Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Übersetzungsübungen
- Dieses Thema hat 375 Antworten sowie 9 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
3. Juli 2008 um 11:15 Uhr #749328TaoTeilnehmer
Bueno…creo que primero tendríamos corregir la falla del texto anterior. Segundo podemos empezar con el nuevo, no?
(sagt man „müssten wir berichtigen“ so?)
3. Juli 2008 um 11:38 Uhr #749329AnonymInaktiv@Tao wrote:
Bueno…creo que primero tendríamos corregir la falla del texto anterior. Segundo podemos empezar con el nuevo, no?
(sagt man „müssten wir berichtigen“ so?)
En realidad no hay falla …
Dadurch, dass im letzten Satz steht:
Y con un profundo suspiro devolvió al chaval su corona de
lata. Y volvió a sentirse libre y casi feliz.sollte man annehmen, dass der Mann irgendwann den Kranz erhielt , denn es ist die Rede davon, dass er ihn zurückgab. Die von Euch gemachten Übersetzungen entsprechen den original Text, der nicht ganz eindeutig war… Aber dafür sind wir ja nicht zuständig 🙄
cuya
PS: „müssten wir berichtigen“
„tendríamos que corregir“3. Juli 2008 um 11:50 Uhr #749330ReaTeilnehmer¡Hola Tao!
No puede decir todos mis ideas en español pero pruebo.
Creo que no necesita corregir más. Cuya no escribo las fallas del texto anterior.
Era un texto muy bonito. ¡Gracias Helga! Le texto nuevo es bonito también. Ya cuya acaba de corrigirlo.uffff
Saludos Rea
3. Juli 2008 um 16:49 Uhr #749331HelgaTeilnehmer! De nada! Rea,
sí, el texto es hermoso, también difícil, pero juntos vamos a crear
Un saludo
Helga
3. Juli 2008 um 17:10 Uhr #749332ReaTeilnehmerhier gehts weiter:
Die meisten lächelten unsicher und mitleidig, einige aber reagierten auch verärgert. Hier fand die Frau nirgendwo die Liebe.
So beschloss sie, so lange in der Welt herumzureisen, bis sie die Liebe gefunden hatte.
Gesagt, getan. Doch überall erlebte sie dasselbe, wie schon in ihrem eigenen Dorf: Menschen, die allenfalls freundlich waren, in schlimmeren Fällen aber sogar böse wurden.
Weit und breit keine Liebe.
So kehrte sie traurig in ihr Dorf und in ihr Haus zurück.Müde streifte sie die staubige Kleidung ab und nahm ein Bad. Beim Blick in den Spiegel hielt sie inne.
Aus der Gewohnheit heraus stellte sie die Frage, mit der sie so lange
durch die Welt gereist war:„Sag, liebst du mich?“Und da wuchs ein Gefühl in ihr und sie sah sich nicken.
Als sie am nächsten Tag unter die Leute ging, erkannte sie die Liebe überall. Sie hatte sie gefunden, denn: sie liebte3. Juli 2008 um 17:53 Uhr #749333HelgaTeilnehmerDie meisten lächelten unsicher und mitleidig, einige aber reagierten auch verärgert. Hier fand die Frau nirgendwo
die LiebeLos mayoría sonrían inseguro y piadoso, algunos reaccionaban también enojado. Aquí la mujer no encontraba en ninguna parte el amor.
4. Juli 2008 um 05:39 Uhr #749334ReaTeilnehmerVerfasst am: Do Jul 03, 2008 6:10 pm Titel:
So beschloss sie, so lange in der Welt herumzureisen, bis sie die Liebe gefunden hatte.
Gesagt, getan. Doch überall erlebte sie dasselbe, wie schon in ihrem eigenen Dorf: Menschen, die allenfalls freundlich waren, in schlimmeren Fällen aber sogar böse wurden.
Y tal decicó rodar por el mundo tanto, hasta había hallado el amor.
Dicho y hecho. Pero en todas partes corró lo mismo, que ya corró en su própio pueblo: hombres, que en todo caso estaban amable, pero aún en peores casos iban a estar mal.
4. Juli 2008 um 11:21 Uhr #749335AnonymInaktivLos mayoría sonreían inseguros y compasivos, algunos reaccionaban también enojados. Aquí la mujer no encontró en ninguna parte el amor.
Por lo tanto decidió viajar por el mundo hasta haber hallado el amor.
Dicho y hecho. Pero en todas partes ocurría lo mismo que ya había vivido en su propio pueblo: hombres, que en muchos casos eran amables, pero que también en otros casos se enfadaban/enojaban.
Saludos
cuya4. Juli 2008 um 12:41 Uhr #749336HelgaTeilnehmerHola cuya,
muchas gracias por tú ayuda!!!Muchos saludos Helga
4. Juli 2008 um 12:46 Uhr #749337TaoTeilnehmer@Helga wrote:
Die meisten lächelten unsicher und mitleidig, einige aber reagierten auch verärgert. Hier fand die Frau nirgendwo
die LiebeLos mayoría…
Hm…entweder cuya hat es übersehen oder ich kenne das so nicht, aber sagt man nicht eher „la mayoría“? Ich habe „los mayoría“ noch nie gehört/gelesen…
4. Juli 2008 um 13:04 Uhr #749338HelgaTeilnehmerWeit und breit keine Liebe.
So kehrte sie traurig in ihr Dorf und in ihr Haus zurück.En todas partes ningún amor. Así ella volvió tristemente en su pueblo
y en su casa.4. Juli 2008 um 15:36 Uhr #749339AnonymInaktivEn ninguna parte había/encontró amor. Así ella volvió tristemente a su pueblo
y a su casa.
@Tao und alle: Ja, ich habe „los mayoría“ übersehen. Es heißt natürlich „la“ mayoría und wird meistens als plural betrachtet (anders als „gente“).
Für interessierten zitiere ich die Academia:La mayoría de los manifestantes, el resto de los alumnos, la mitad de los presentes, etc. + verbo
Cuando este tipo de estructuras funcionan como sujeto de una oración, a muchos hablantes se les plantean problemas a la hora de conjugar el verbo. En general, es posible poner el verbo tanto en singular (concordando con el sustantivo cuantificador singular: mayoría, mitad, minoría, resto, etc.) como en plural (concordando con el sustantivo plural que especifica de qué seres se trata: manifestantes, alumnos, trabajadores, etc.), siendo más habitual la concordancia en plural:
La mayoría de los manifestantes gritaba consignas / La mayoría de los manifestantes gritaban consignas.
La mitad de los alumnos aprobó / La mitad de los alumnos aprobaron.
El resto de los profesores irá a la huelga / El resto de los profesores irán a la huelga.Pero si el verbo lleva un atributo o un complemento predicativo (es decir, un elemento que, formando parte del predicado, atribuye cualidades o estados a la entidad designada por el sujeto), solo es normal poner el verbo en plural, pues el atributo o el predicativo deben concordar asimismo en plural con el sustantivo plural al que se refieren:
La mayoría de sus hijos eran altos.
La mitad de los cajones estaban vacíos.
La mayor parte de los excursionistas llegaron cansados.cuya
4. Juli 2008 um 16:49 Uhr #749340HelgaTeilnehmerDanke!!!
cuya und Tao.
ich mache nur Mist!
Liebe Grüße
Helga4. Juli 2008 um 19:07 Uhr #749341AnonymInaktivHi Helga!
¡Echando a perder se aprende!
cuya
4. Juli 2008 um 20:52 Uhr #749342HelgaTeilnehmerHola cuya,
¡ claro que sí !!
Un buen fin de semana para todos.
Helga
4. Juli 2008 um 21:00 Uhr #749343ReaTeilnehmerHi -helga, wenn schon, dann machen wir beide Mist 😆
Hast Du gesehen, wie ich böse werden ausgedrückt habe? Sooo falsch sind Deine Übersetzungen nicht!Saludos
REa5. Juli 2008 um 07:01 Uhr #749344HelgaTeilnehmerDanke Rea,
du wirst mir immer sympathischer!
Einen schönen Tag noch!
Gruß Helga
5. Juli 2008 um 15:47 Uhr #749345HelgaTeilnehmerMüde streifte sie die staubige Kleidung ab und nahm ein Bad. Beim Blick in den Spiegel hielt sie inne.
Cansado ella quitó la ropa polvorienta y tomó un baño. En la mirada en el espejo ella quedarse parado.
Aus der Gewohnheit heraus stellte sie die Frage, mit der sie so lange
durch die Welt gereist war:„Sag, liebst du mich?“De la costumbre ella hacía la pregunta, con cual la había viajado tan mucho tiempo por el mundo.
“ Di ¿ me amas?5. Juli 2008 um 22:03 Uhr #749346AnonymInaktivCansada ella se quitó la ropa polvorienta y tomó un baño. Al mirar/se en el espejo se quedó parada/ pensativa.
Ich finde, „al mirar/se“ passt hier besser. Auch das „pensativa“ (nachdenklich) finde ich ausdrucksvoller.
De costumbre hizo la pregunta, con cual la había viajado tanto tiempo por el mundo.
“ Di ¿ me amas?Ich würde indefinido nehmen (hizo), denn es war eine bestimmte Frage zu einem ganz bestimmten Zeitpunkt (als sie in den Spiegel schaute)
Saludos
cuya6. Juli 2008 um 10:06 Uhr #749347HelgaTeilnehmerCracias cuya,
muy amable!!
Un buen domingo.
Saludo
Helga
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.