Übersetzungsübungen

Ansicht von 20 Beiträgen – 241 bis 260 (von insgesamt 376)
  • Autor
    Beiträge
  • #749348
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Und da wuchs ein Gefühl in ihr und sie sah sich nicken.

    Pues creció una sensación y vio que ella asentía.

    😳 Besser bekomme ich es nicht hin. . .

    #749349
    Helga
    Teilnehmer

    Und da wuchs ein Gefühl in ihr und sie sah sich nicken.

    Y allí creció una sensación en ella, se vio que ella inclinar la cabeza

    Als sie am nächsten Tag unter die Leute ging, erkannte sie die Liebe überall. Sie hatte sie gefunden, denn: sie liebte

    Al día siguiente fue a la gente reconoció en todas partes el amor. Ella se había encontrado,
    porque ella amó.

    #749350
    Anonym
    Inaktiv

    Entonces/en ese momento creció una sensación en ella y se vio asentir.

    Y allí creció una sensación en ella y se vio inclinar la cabeza afirmando
    Al andar el día siguiente entre la gente reconoció en todas partes el amor. Ella lo había encontrado,
    porque ella amaba.

    Und hier die komplette Super Spanisch User Übersetzung:

    En busca del amor

    Erase una mujer, que andaba a la búsqueda del amor. Primero buscó en su pueblo. Caminaba por las calles y preguntaba a todo hombre y toda mujer: Di, ¿me amas?“
    La mayoría sonreían inseguros y compasivos, algunos reaccionaban también enojados. Aquí la mujer no encontró en ninguna parte el amor.
    Por lo tanto decidió viajar por el mundo hasta haber hallado el amor.
    Dicho y hecho. Pero en todas partes ocurría lo mismo que ya había vivido en su propio pueblo: hombres, que en muchos casos eran amables, pero que también en otros casos se enfadaban/enojaban.
    En ninguna parte había/encontró amor. Así ella volvió tristemente a su pueblo
    y a su casa.
    Cansada ella se quitó la ropa polvorienta y tomó un baño. Al mirar/se en el espejo se quedó parada/ pensativa.
    De costumbre hizo la pregunta, con cual la había viajado tanto tiempo por el mundo.
    “ Di ¿ me amas?
    En ese momento creció una sensación en ella y se vio asentir.
    Al andar el día siguiente entre la gente reconoció en todas partes el amor. Ella lo había encontrado:
    porque ella amaba.

    Nette und sehr lehrreiche Geschichte. Wenn man den gesamten Text auf Spanisch liest, sieht man , wie gelungen die „Arbeit“ war.
    Ich schaue mich um, ob ich ein neuer Text finde… Ansonsten sind auch die anderen User gefragt.

    cuya

    #749351
    Helga
    Teilnehmer

    Hola cuya,
    gracias por todo!
    Un saludo
    Helga

    #749352
    Anonym
    Inaktiv

    Wie wäre es mit etwas Literatur? Aus „El Reino del Dragón de Oro“ von Isabel Allende (hier „Im Reich des Goldenen Drachen“
    Quelle:
    http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/allende/homeallende/dragon_intro.htm und hier auf „lee aquí el primer episodio“
    Nachdem ich heute in Bezug auf mexikanisches Spanisch erstaunliches las (bitte nicht allzu Ernst nehmen) dachte ich, ich zeige Euch Sudamerikanisches Spanisch, wie ich es kenne 😉

    EL VALLE DE LOS YETIS
    Tensing, el monje budista, y su discípulo, el príncipe Dil Bahadur, habían
    escalado durante los días las altas cumbres al norte del Himalaya, la región de los hielos
    eternos, donde sólo unos pocos lamas han puesto los pies a lo largo de la historia.
    Ninguno de los dos contaba las horas, porque el tiempo no les interesaba. El calendario
    es un invento humano; el tiempo a nivel espiritual no existe, le había enseñado el
    maestro a su alumno.
    Para ellos lo importante era la travesía, que el joven realizaba por primera vez.
    El monje recordaba haberla hecho en una vida anterior, pero esos recuerdos eran algo
    confusos. Se guiaban por las indicaciones de un pergamino y se orientaban por las
    estrellas, en un terreno donde incluso en verano imperaban condiciones muy duras. La
    temperatura de varios grados bajo cero era soportable sólo durante un par de meses al
    año, cuando no azotaban fatídicas tormentas.
    Aun bajo cielos despejados, el frío era intenso. Vestían túnicas de lana y ásperos
    mantos de piel de yak. En los pies llevaban botas de cuero del mismo animal, con el
    pelo hacia adentro y el exterior impermeabilizado con grasa. Ponían cuidado en cada
    paso, porque un resbalón en el hielo significaba que podían rodar centenares de metros a
    los profundos precipicios que, como hachazos de Dios, cortaban los montes.
    Contra el cielo de un azul intenso, destacaban las luminosas cimas nevadas de
    los montes, por donde los viajeros avanzaban sin prisa, porque a esa altura no tenían
    suficiente oxígeno. Descansaban con frecuencia, para que los pulmones se
    acostumbraran. Les dolía el pecho, los oídos y la cabeza; sufrían náuseas y fatiga, pero
    ninguno de los dos mencionaba esas debilidades del cuerpo, se limitaban a controlar la
    respiración, para sacarle el máximo de provecho a cada bocanada de aire.
    Iba en busca de aquellas raras plantas que sólo se encuentran en el gélido Valle
    de los Yetis, y que eran fundamentales para preparar lociones y bálsamos medicinales.
    Si sobrevivían a los peligros del viaje, podían considerarse iniciados, ya que su carácter
    se templaría como el acero. La voluntad y el valor eran puestos a prueba muchas veces
    durante esa travesía. El discípulo necesitaría ambas virtudes, voluntad y valor, para
    realizar la tarea que le esperaba en la vida. Por eso su nombre era Dil Bahadur, que
    quiere decir “corazón valiente” en la lengua del Reino Prohibido. El viaje al Valle de los
    Yetis era una de las últimas etapas del duro entrenamiento que el príncipe había recibido
    por doce años.
    El joven no conocía la verdadera razón del viaje, que era más importante que

    #749353
    Kasu
    Teilnehmer

    EL VALLE DE LOS YETIS
    Tensing, el monje budista, y su discípulo, el príncipe Dil Bahadur, habían
    escalado durante los días las altas cumbres al norte del Himalaya, la región de los hielos
    eternos, donde sólo unos pocos lamas han puesto los pies a lo largo de la historia.

    Ich versuch dann mal den 1. Satz.

    Tensing,der budistische Mönch und sein Jünger (Schüler?),der Prinz Dil Bahadur,hatten whärend der Tage die hohen Gipfel nördlich des Himalayas erklommen,die Region des ewigen Eises,wo nur wenige Lama(isten) die Füße
    im Laufe der Geschichte gesetzt haben.

    LG Kasu

    #749354
    Rea
    Teilnehmer

    Ninguno de los dos contaba las horas, porque el tiempo no les interesaba. El calendario
    es un invento humano; el tiempo a nivel espiritual no existe, le había enseñado el
    maestro a su alumno.

    Keiner der beiden zählte die Stunden, weil die Zeit sie nicht interessierte. Der Kalender ist eine Erfindung der Menschen, die Zeit existiert im spirituellen Bereich nicht das hatte der Meister seinem Schüler erklärt

    #749355
    nervenkitzel
    Teilnehmer

    Para ellos lo importante era la travesía, que el jovenrealizaba por primera vez.
    El monje recordaba haberla hecho en una vida anterior, pero esos recuerdos eran algo confusos.

    Für Sie war das wichtigste die Überquerung, die der Junge zum ersten Mal realisierte.
    Der Mönch erinnerte sich an ein früheres Leben, aber diese Erinnerungen waren etwas verworren.

    #749356
    Helga
    Teilnehmer

    Se guiaban por las indicaciones de un pergamino y se orientaban por las
    estrellas, en un terreno donde incluso en verano imperaban condiciones muy duras

    Sie wurden von den Anweisungen eines Pergaments geleitet
    und wurden von den Sternen, in einem Boden orientiert, wo sogar sehr harte Bedingungen im Sommer herrschten.

    #749357
    Rea
    Teilnehmer

    @nervenkitzel ich würde der Sprache des Textes angepasst nicht realisieren sagen. Kann man nicht einfach sagen, was er zum ersten mal tat?`Und es war wichtig (von Bedeutung im Gegensatz zur Zeit) nicht am wichtigsten, oder? Es widerstrebt mir diesen Mönchen so was absolutes in den Mund zu legen 😆

    Gruß Rea

    #749358
    Anonym
    Inaktiv

    Das Tal der Yetis

    Tensing,der budistische Mönch und sein Schüler, der Prinz Dil Bahadur, hatten während der Tage die hohen Gipfel nördlich des Himalayas erklommen, die Region des ewigen Eises, wo bisher (*) nur wenige Lama die Füße im Laufe der Geschichte gesetzt hatten.
    Im Spanischen wird ausgedrückt, dass niemand außer ein paar Mönche dort gewesen sind.

    Keiner der beiden zählte die Stunden, weil die Zeit sie nicht interessierte. Der Kalender ist eine Erfindung der Menschen, die Zeit existiert im spirituellen Bereich nicht das hatte der Meister seinem Schüler erklärt
    schön gemacht, Rea… u.U hört es sich besser an: „die Zeit hat in spirituellen Dasein keinerlei Bedeutung“ (???)

    Für Sie war das wichtigste die Überquerung, die der Junge zum ersten Mal realisierte. Der Mönch erinnerte sich , dass er selbst den Weg an einem früheren Leben zurücklegte, aber diese Erinnerungen waren etwas verworren.… recordaba haberla hecho –> erinnerte sich, sie (die „travesía“) gemacht zu haben

    Sie wurden von den Anweisungen eines Pergaments geleitet (*)
    und richteten sich nach den Sternen, in einem Gebiet/ Landschaft, wo sogar im Sommer sehr harte Bedingungen herrschten.

    Oder „sie folgten der Wegbeschreibung eines Pergaments“

    Saludos
    cuya

    Der Rest:
    La temperatura de varios grados bajo cero era soportable sólo durante un par de meses al año, cuando no azotaban fatídicas tormentas.
    Aun bajo cielos despejados, el frío era intenso. Vestían túnicas de lana y ásperos mantos de piel de yak. En los pies llevaban botas de cuero del mismo animal, con el pelo hacia adentro y el exterior impermeabilizado con grasa. Ponían cuidado en cada paso, porque un resbalón en el hielo significaba que podían rodar centenares de metros a
    los profundos precipicios que, como hachazos de Dios, cortaban los montes.
    Contra el cielo de un azul intenso, destacaban las luminosas cimas nevadas de los montes, por donde los viajeros avanzaban sin prisa, porque a esa altura no tenían suficiente oxígeno. Descansaban con frecuencia, para que los pulmones se acostumbraran. Les dolía el pecho, los oídos y la cabeza; sufrían náuseas y fatiga, pero
    ninguno de los dos mencionaba esas debilidades del cuerpo, se limitaban a controlar la respiración, para sacarle el máximo de provecho a cada bocanada de aire.
    Iban en busca de aquellas raras plantas que sólo se encuentran en el gélido Valle de los Yetis, y que eran fundamentales para preparar lociones y bálsamos medicinales.
    Si sobrevivían a los peligros del viaje, podían considerarse iniciados, ya que su carácter
    se templaría como el acero. La voluntad y el valor eran puestos a prueba muchas veces durante esa travesía. El discípulo necesitaría ambas virtudes, voluntad y valor, para realizar la tarea que le esperaba en la vida. Por eso su nombre era Dil Bahadur, que quiere decir “corazón valiente” en la lengua del Reino Prohibido. El viaje al Valle de los
    Yetis era una de las últimas etapas del duro entrenamiento que el príncipe había recibido por doce años.

    #749359
    Rea
    Teilnehmer

    Hi cuya, es hört sich gut an, aber es hat auch eine andere Bedeutung, denke ich
    Wenn Zeit nicht existiert, dann hat sie auch keine Eigenschaft. Wenn sie für die Mönche keine Bedeutung hat, dann könnte es sie aber trotzdem geben, oder? Ist philosophisch da werden Begriffe wichtig und man muss dann wissen, wie es von der Sprache her aufgefasst wird. Nach meiner Auffassung negieren die Mönche die Existenz von Zeit überhaupt.
    ❓ Aber das ist wahrscheinlich schon philosophische Diskussion und das beginnt dann damit welchen Inhalt man dem Wort „Bedeutung“ zumisst usw. 😆

    Gruß
    Rea

    #749360
    Anonym
    Inaktiv

    ❓ Aber das ist wahrscheinlich schon philosophische Diskussion und das beginnt dann damit welchen Inhalt man dem Wort „Bedeutung“ zumisst usw. 😆

    😆 Humanisten unter sich 😉

    Eigentlich ging es mir nicht so sehr um die Bedeutung 😉 Mir ging es eher um die Übersetzung von „nivel espiritual“ 🙄

    cuya

    #749361
    Helga
    Teilnehmer

    Danke cuya!!!!

    La temperatura de varios grados bajo cero era soportable sólo durante un par de meses al año, cuando no azotaban fatídicas tormentas.

    Die Temperatur war einige Grade unter Null, nur während ein paar Monate im Jahr
    erträglich, wenn sie keine Gewitter belästigten.

    #749362
    Anonym
    Inaktiv

    Die Temperatur, die einige Grade unter Null war, war nur während ein paar Monate im Jahr erträglich, wenn keine schlimme Stürme wüteten.

    cuya

    PS: Danke Tao… Ich konnte editieren…

    #749363
    Helga
    Teilnehmer

    Muchas gracias cuya!

    Muchos saludos

    Helga

    #749364
    Rea
    Teilnehmer

    Aun bajo cielos despejados, el frío era intenso. Vestían túnicas de lana y ásperos mantos de piel de yak. En los pies llevaban botas de cuero del mismo animal, con el pelo hacia adentro y el exterior impermeabilizado con grasa.

    Noch war die Kälte unter dem klaren Himmel intensiv. Sie trugen Tuniken aus Wolle und raue Kleider aus Yakhaut. An ihren Füßen trugen sie Schuhe aus dem Leder des gleichen Tieres, mit den Haaren nach innen und außen mit Fett abgedichtet

    #749365
    Rea
    Teilnehmer

    Ponían cuidado en cada paso, porque un resbalón en el hielo significaba que podían rodar centenares de metros a
    los profundos precipicios que, como hachazos de Dios, cortaban los montes.
    Contra el cielo de un azul intenso, destacaban las luminosas cimas nevadas de los montes, por donde los viajeros avanzaban sin prisa, porque a esa altura no tenían suficiente oxígeno. Descansaban con frecuencia, para que los pulmones se acostumbraran. Les dolía el pecho, los oídos y la cabeza; sufrían náuseas y fatiga, pero
    ninguno de los dos mencionaba esas debilidades del cuerpo, se limitaban a controlar la respiración, para sacarle el máximo de provecho a cada bocanada de aire.

    Sie setzten jeden Schritt behutsam, da ein Fehltritt in diesem Eis hieße dass sie hunderte von Metern in die tiefen Schluchten hinabrollen würden, die wie Axthiebe Gottes die Berge durchschnitten.
    Gegen den intensiv blauen Himmel, hoben sich die die leuchtenden Schneegipfel der Berge hervor auf die die Reisenden zuliefen, ohne Eile, weil es in dieser Höhe nicht ausreichend Sauerstoff gab.
    Sie rasteten regelmäßig um ihre Lungen an die Höhe zu gewöhnen. Die Brust tat ihnen weh, die Ohren und der Kopf, sie litten an Übelkeit und Erschöpfung, aber keiner der beiden erwähnte diese Leiden des Körpers, sie beschränkten sich darauf, die Atmung zu kontrollieren um aus ihr ein Maximum an Nutzen bei jedem Atemzug (Schluck Luft) zu ziehen.

    #749366
    Anonym
    Inaktiv

    @Rea wrote:

    Selbst bei Sonnenschein (klaren Himmel) war es bitterkalt. Sie trugen wollene Mönchsumhänge und darüber raue Yakfelle. An ihren Füßen trugen sie Stiefel aus dem Leder des gleichen Tieres, mit den Haaren nach innen gewendet und außen mit Fett abgedichtet

    a cada bocanada de aire –> jedes/ bei jedem Luftholen (würde ich sagen…)

    Sonst ist (bis auf ein Paar Satzstellungspatzer 😉 ) der Rest Okay.

    cuya

    #749367
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya,

    nur eine Frage noch, ist eine Tunika immer ein Mönchsumhang?
    (manchmal vergisst man den Ursprung von Worten ich dachte es ist so was wie eine Galabia in Ägypten oder ein Kaftan in der Türkei)

    Gruß Rea

Ansicht von 20 Beiträgen – 241 bis 260 (von insgesamt 376)
  • Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.