Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Übersetzungsübungen
- Dieses Thema hat 375 Antworten sowie 9 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
6. Juli 2008 um 11:20 Uhr #749348nervenkitzelTeilnehmer
Und da wuchs ein Gefühl in ihr und sie sah sich nicken.
Pues creció una sensación y vio que ella asentía.
😳 Besser bekomme ich es nicht hin. . .
6. Juli 2008 um 13:49 Uhr #749349HelgaTeilnehmerUnd da wuchs ein Gefühl in ihr und sie sah sich nicken.
Y allí creció una sensación en ella, se vio que ella inclinar la cabeza
Als sie am nächsten Tag unter die Leute ging, erkannte sie die Liebe überall. Sie hatte sie gefunden, denn: sie liebte
Al día siguiente fue a la gente reconoció en todas partes el amor. Ella se había encontrado,
porque ella amó.6. Juli 2008 um 14:37 Uhr #749350AnonymInaktivEntonces/en ese momento creció una sensación en ella y se vio asentir.
Y allí creció una sensación en ella y se vio inclinar la cabeza afirmando
Al andar el día siguiente entre la gente reconoció en todas partes el amor. Ella lo había encontrado,
porque ella amaba.Und hier die komplette Super Spanisch User Übersetzung:
En busca del amor
Erase una mujer, que andaba a la búsqueda del amor. Primero buscó en su pueblo. Caminaba por las calles y preguntaba a todo hombre y toda mujer: Di, ¿me amas?“
La mayoría sonreían inseguros y compasivos, algunos reaccionaban también enojados. Aquí la mujer no encontró en ninguna parte el amor.
Por lo tanto decidió viajar por el mundo hasta haber hallado el amor.
Dicho y hecho. Pero en todas partes ocurría lo mismo que ya había vivido en su propio pueblo: hombres, que en muchos casos eran amables, pero que también en otros casos se enfadaban/enojaban.
En ninguna parte había/encontró amor. Así ella volvió tristemente a su pueblo
y a su casa.
Cansada ella se quitó la ropa polvorienta y tomó un baño. Al mirar/se en el espejo se quedó parada/ pensativa.
De costumbre hizo la pregunta, con cual la había viajado tanto tiempo por el mundo.
“ Di ¿ me amas?
En ese momento creció una sensación en ella y se vio asentir.
Al andar el día siguiente entre la gente reconoció en todas partes el amor. Ella lo había encontrado:
porque ella amaba.Nette und sehr lehrreiche Geschichte. Wenn man den gesamten Text auf Spanisch liest, sieht man , wie gelungen die „Arbeit“ war.
Ich schaue mich um, ob ich ein neuer Text finde… Ansonsten sind auch die anderen User gefragt.cuya
6. Juli 2008 um 17:26 Uhr #749351HelgaTeilnehmerHola cuya,
gracias por todo!
Un saludo
Helga6. Juli 2008 um 19:43 Uhr #749352AnonymInaktivWie wäre es mit etwas Literatur? Aus „El Reino del Dragón de Oro“ von Isabel Allende (hier „Im Reich des Goldenen Drachen“
Quelle:
http://www.clubcultura.com/clubliteratura/clubescritores/allende/homeallende/dragon_intro.htm und hier auf „lee aquí el primer episodio“
Nachdem ich heute in Bezug auf mexikanisches Spanisch erstaunliches las (bitte nicht allzu Ernst nehmen) dachte ich, ich zeige Euch Sudamerikanisches Spanisch, wie ich es kenne 😉EL VALLE DE LOS YETIS
Tensing, el monje budista, y su discípulo, el príncipe Dil Bahadur, habían
escalado durante los días las altas cumbres al norte del Himalaya, la región de los hielos
eternos, donde sólo unos pocos lamas han puesto los pies a lo largo de la historia.
Ninguno de los dos contaba las horas, porque el tiempo no les interesaba. El calendario
es un invento humano; el tiempo a nivel espiritual no existe, le había enseñado el
maestro a su alumno.
Para ellos lo importante era la travesía, que el joven realizaba por primera vez.
El monje recordaba haberla hecho en una vida anterior, pero esos recuerdos eran algo
confusos. Se guiaban por las indicaciones de un pergamino y se orientaban por las
estrellas, en un terreno donde incluso en verano imperaban condiciones muy duras. La
temperatura de varios grados bajo cero era soportable sólo durante un par de meses al
año, cuando no azotaban fatídicas tormentas.
Aun bajo cielos despejados, el frío era intenso. Vestían túnicas de lana y ásperos
mantos de piel de yak. En los pies llevaban botas de cuero del mismo animal, con el
pelo hacia adentro y el exterior impermeabilizado con grasa. Ponían cuidado en cada
paso, porque un resbalón en el hielo significaba que podían rodar centenares de metros a
los profundos precipicios que, como hachazos de Dios, cortaban los montes.
Contra el cielo de un azul intenso, destacaban las luminosas cimas nevadas de
los montes, por donde los viajeros avanzaban sin prisa, porque a esa altura no tenían
suficiente oxígeno. Descansaban con frecuencia, para que los pulmones se
acostumbraran. Les dolía el pecho, los oídos y la cabeza; sufrían náuseas y fatiga, pero
ninguno de los dos mencionaba esas debilidades del cuerpo, se limitaban a controlar la
respiración, para sacarle el máximo de provecho a cada bocanada de aire.
Iba en busca de aquellas raras plantas que sólo se encuentran en el gélido Valle
de los Yetis, y que eran fundamentales para preparar lociones y bálsamos medicinales.
Si sobrevivían a los peligros del viaje, podían considerarse iniciados, ya que su carácter
se templaría como el acero. La voluntad y el valor eran puestos a prueba muchas veces
durante esa travesía. El discípulo necesitaría ambas virtudes, voluntad y valor, para
realizar la tarea que le esperaba en la vida. Por eso su nombre era Dil Bahadur, que
quiere decir “corazón valiente” en la lengua del Reino Prohibido. El viaje al Valle de los
Yetis era una de las últimas etapas del duro entrenamiento que el príncipe había recibido
por doce años.
El joven no conocía la verdadera razón del viaje, que era más importante que7. Juli 2008 um 00:19 Uhr #749353KasuTeilnehmerEL VALLE DE LOS YETIS
Tensing, el monje budista, y su discípulo, el príncipe Dil Bahadur, habían
escalado durante los días las altas cumbres al norte del Himalaya, la región de los hielos
eternos, donde sólo unos pocos lamas han puesto los pies a lo largo de la historia.Ich versuch dann mal den 1. Satz.
Tensing,der budistische Mönch und sein Jünger (Schüler?),der Prinz Dil Bahadur,hatten whärend der Tage die hohen Gipfel nördlich des Himalayas erklommen,die Region des ewigen Eises,wo nur wenige Lama(isten) die Füße
im Laufe der Geschichte gesetzt haben.LG Kasu
7. Juli 2008 um 06:33 Uhr #749354ReaTeilnehmerNinguno de los dos contaba las horas, porque el tiempo no les interesaba. El calendario
es un invento humano; el tiempo a nivel espiritual no existe, le había enseñado el
maestro a su alumno.Keiner der beiden zählte die Stunden, weil die Zeit sie nicht interessierte. Der Kalender ist eine Erfindung der Menschen, die Zeit existiert im spirituellen Bereich nicht das hatte der Meister seinem Schüler erklärt
7. Juli 2008 um 08:51 Uhr #749355nervenkitzelTeilnehmerPara ellos lo importante era la travesía, que el jovenrealizaba por primera vez.
El monje recordaba haberla hecho en una vida anterior, pero esos recuerdos eran algo confusos.Für Sie war das wichtigste die Überquerung, die der Junge zum ersten Mal realisierte.
Der Mönch erinnerte sich an ein früheres Leben, aber diese Erinnerungen waren etwas verworren.7. Juli 2008 um 09:33 Uhr #749356HelgaTeilnehmerSe guiaban por las indicaciones de un pergamino y se orientaban por las
estrellas, en un terreno donde incluso en verano imperaban condiciones muy durasSie wurden von den Anweisungen eines Pergaments geleitet
und wurden von den Sternen, in einem Boden orientiert, wo sogar sehr harte Bedingungen im Sommer herrschten.7. Juli 2008 um 12:03 Uhr #749357ReaTeilnehmer@nervenkitzel ich würde der Sprache des Textes angepasst nicht realisieren sagen. Kann man nicht einfach sagen, was er zum ersten mal tat?`Und es war wichtig (von Bedeutung im Gegensatz zur Zeit) nicht am wichtigsten, oder? Es widerstrebt mir diesen Mönchen so was absolutes in den Mund zu legen 😆
Gruß Rea
7. Juli 2008 um 12:06 Uhr #749358AnonymInaktivDas Tal der Yetis
Tensing,der budistische Mönch und sein Schüler, der Prinz Dil Bahadur, hatten während der Tage die hohen Gipfel nördlich des Himalayas erklommen, die Region des ewigen Eises, wo bisher (*) nur wenige Lama die Füße im Laufe der Geschichte gesetzt hatten.
Im Spanischen wird ausgedrückt, dass niemand außer ein paar Mönche dort gewesen sind.Keiner der beiden zählte die Stunden, weil die Zeit sie nicht interessierte. Der Kalender ist eine Erfindung der Menschen, die Zeit existiert im spirituellen Bereich nicht das hatte der Meister seinem Schüler erklärt
schön gemacht, Rea… u.U hört es sich besser an: „die Zeit hat in spirituellen Dasein keinerlei Bedeutung“ (???)Für Sie war das wichtigste die Überquerung, die der Junge zum ersten Mal realisierte. Der Mönch erinnerte sich , dass er selbst den Weg an einem früheren Leben zurücklegte, aber diese Erinnerungen waren etwas verworren.… recordaba haberla hecho –> erinnerte sich, sie (die „travesía“) gemacht zu haben
Sie wurden von den Anweisungen eines Pergaments geleitet (*)
und richteten sich nach den Sternen, in einem Gebiet/ Landschaft, wo sogar im Sommer sehr harte Bedingungen herrschten.
Oder „sie folgten der Wegbeschreibung eines Pergaments“Saludos
cuyaDer Rest:
La temperatura de varios grados bajo cero era soportable sólo durante un par de meses al año, cuando no azotaban fatídicas tormentas.
Aun bajo cielos despejados, el frío era intenso. Vestían túnicas de lana y ásperos mantos de piel de yak. En los pies llevaban botas de cuero del mismo animal, con el pelo hacia adentro y el exterior impermeabilizado con grasa. Ponían cuidado en cada paso, porque un resbalón en el hielo significaba que podían rodar centenares de metros a
los profundos precipicios que, como hachazos de Dios, cortaban los montes.
Contra el cielo de un azul intenso, destacaban las luminosas cimas nevadas de los montes, por donde los viajeros avanzaban sin prisa, porque a esa altura no tenían suficiente oxígeno. Descansaban con frecuencia, para que los pulmones se acostumbraran. Les dolía el pecho, los oídos y la cabeza; sufrían náuseas y fatiga, pero
ninguno de los dos mencionaba esas debilidades del cuerpo, se limitaban a controlar la respiración, para sacarle el máximo de provecho a cada bocanada de aire.
Iban en busca de aquellas raras plantas que sólo se encuentran en el gélido Valle de los Yetis, y que eran fundamentales para preparar lociones y bálsamos medicinales.
Si sobrevivían a los peligros del viaje, podían considerarse iniciados, ya que su carácter
se templaría como el acero. La voluntad y el valor eran puestos a prueba muchas veces durante esa travesía. El discípulo necesitaría ambas virtudes, voluntad y valor, para realizar la tarea que le esperaba en la vida. Por eso su nombre era Dil Bahadur, que quiere decir “corazón valiente” en la lengua del Reino Prohibido. El viaje al Valle de los
Yetis era una de las últimas etapas del duro entrenamiento que el príncipe había recibido por doce años.7. Juli 2008 um 12:27 Uhr #749359ReaTeilnehmerHi cuya, es hört sich gut an, aber es hat auch eine andere Bedeutung, denke ich
Wenn Zeit nicht existiert, dann hat sie auch keine Eigenschaft. Wenn sie für die Mönche keine Bedeutung hat, dann könnte es sie aber trotzdem geben, oder? Ist philosophisch da werden Begriffe wichtig und man muss dann wissen, wie es von der Sprache her aufgefasst wird. Nach meiner Auffassung negieren die Mönche die Existenz von Zeit überhaupt.
❓ Aber das ist wahrscheinlich schon philosophische Diskussion und das beginnt dann damit welchen Inhalt man dem Wort „Bedeutung“ zumisst usw. 😆Gruß
Rea7. Juli 2008 um 12:40 Uhr #749360AnonymInaktiv❓ Aber das ist wahrscheinlich schon philosophische Diskussion und das beginnt dann damit welchen Inhalt man dem Wort „Bedeutung“ zumisst usw. 😆
😆 Humanisten unter sich 😉
Eigentlich ging es mir nicht so sehr um die Bedeutung 😉 Mir ging es eher um die Übersetzung von „nivel espiritual“ 🙄
cuya
7. Juli 2008 um 12:49 Uhr #749361HelgaTeilnehmerDanke cuya!!!!
La temperatura de varios grados bajo cero era soportable sólo durante un par de meses al año, cuando no azotaban fatídicas tormentas.
Die Temperatur war einige Grade unter Null, nur während ein paar Monate im Jahr
erträglich, wenn sie keine Gewitter belästigten.7. Juli 2008 um 17:47 Uhr #749362AnonymInaktivDie Temperatur, die einige Grade unter Null war, war nur während ein paar Monate im Jahr erträglich, wenn keine schlimme Stürme wüteten.
cuya
PS: Danke Tao… Ich konnte editieren…
7. Juli 2008 um 20:20 Uhr #749363HelgaTeilnehmerMuchas gracias cuya!
Muchos saludos
Helga
8. Juli 2008 um 07:03 Uhr #749364ReaTeilnehmerAun bajo cielos despejados, el frío era intenso. Vestían túnicas de lana y ásperos mantos de piel de yak. En los pies llevaban botas de cuero del mismo animal, con el pelo hacia adentro y el exterior impermeabilizado con grasa.
Noch war die Kälte unter dem klaren Himmel intensiv. Sie trugen Tuniken aus Wolle und raue Kleider aus Yakhaut. An ihren Füßen trugen sie Schuhe aus dem Leder des gleichen Tieres, mit den Haaren nach innen und außen mit Fett abgedichtet
8. Juli 2008 um 10:06 Uhr #749365ReaTeilnehmerPonían cuidado en cada paso, porque un resbalón en el hielo significaba que podían rodar centenares de metros a
los profundos precipicios que, como hachazos de Dios, cortaban los montes.
Contra el cielo de un azul intenso, destacaban las luminosas cimas nevadas de los montes, por donde los viajeros avanzaban sin prisa, porque a esa altura no tenían suficiente oxígeno. Descansaban con frecuencia, para que los pulmones se acostumbraran. Les dolía el pecho, los oídos y la cabeza; sufrían náuseas y fatiga, pero
ninguno de los dos mencionaba esas debilidades del cuerpo, se limitaban a controlar la respiración, para sacarle el máximo de provecho a cada bocanada de aire.Sie setzten jeden Schritt behutsam, da ein Fehltritt in diesem Eis hieße dass sie hunderte von Metern in die tiefen Schluchten hinabrollen würden, die wie Axthiebe Gottes die Berge durchschnitten.
Gegen den intensiv blauen Himmel, hoben sich die die leuchtenden Schneegipfel der Berge hervor auf die die Reisenden zuliefen, ohne Eile, weil es in dieser Höhe nicht ausreichend Sauerstoff gab.
Sie rasteten regelmäßig um ihre Lungen an die Höhe zu gewöhnen. Die Brust tat ihnen weh, die Ohren und der Kopf, sie litten an Übelkeit und Erschöpfung, aber keiner der beiden erwähnte diese Leiden des Körpers, sie beschränkten sich darauf, die Atmung zu kontrollieren um aus ihr ein Maximum an Nutzen bei jedem Atemzug (Schluck Luft) zu ziehen.8. Juli 2008 um 11:14 Uhr #749366AnonymInaktiv@Rea wrote:
Selbst bei Sonnenschein (klaren Himmel) war es bitterkalt. Sie trugen wollene Mönchsumhänge und darüber raue Yakfelle. An ihren Füßen trugen sie Stiefel aus dem Leder des gleichen Tieres, mit den Haaren nach innen gewendet und außen mit Fett abgedichtet
a cada bocanada de aire –> jedes/ bei jedem Luftholen (würde ich sagen…)
Sonst ist (bis auf ein Paar Satzstellungspatzer 😉 ) der Rest Okay.
cuya
8. Juli 2008 um 12:06 Uhr #749367ReaTeilnehmerGracias cuya,
nur eine Frage noch, ist eine Tunika immer ein Mönchsumhang?
(manchmal vergisst man den Ursprung von Worten ich dachte es ist so was wie eine Galabia in Ägypten oder ein Kaftan in der Türkei)Gruß Rea
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.