Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Übersetzungsübungen
- Dieses Thema hat 375 Antworten sowie 9 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
21. Juli 2008 um 11:50 Uhr #749448HelgaTeilnehmer
@ Du hast Recht Rea,
wir machen weiter bis zum blutigen Ende.
Un saludo Helga21. Juli 2008 um 14:19 Uhr #749449AnonymInaktivEl cazador le dijo al soldado: „veo que tienes otras habilidades, pero ahora ven y volvamos/vamos a casa“. „Ay hermano de mi corazón para eso es demasiado temprano, hemos derrotado al enemigo y querremos hacer primero el botín.
[/quote]
Bruder/Schwesterherz= hermano/a de mi corazón, bzw. hermano/a del alma mía. (Es gibt ein Buch „Inés del Alma mía“ (Inés meines Herzens)„dass es knallte“ hätte ich nie übersetzt, mit „dass sie ein Geräusch bildete“
Das habe ich auch nicht 😉 „de forma ruidosa“ ist dasselbe wie ruidosamente/ con ruido
„gib acht“ habe ich im Geist fortgesetzt mit, „was ich mache..“
Für mich steht „gib acht“ hier nicht im Sinne von „Sei vorsichtig“ (ten cuidado), sondern als “ schau hier und verpasse nichts“ ( bzw. sei aufmerksam/beobachte gut, was passiert)
er nahm einen Schluck“ im Unterschied zu er „trank einen Schluck“, ich dachte, das geht im Spanischen auch
Das gibt es auch „tomar un trago“. Aus stilistischen Gründen fand ich beber besser, da es sich (für mich!)etwas almodischer anhört.
kaum waren die Worte heraus
Da kann man expresar, decir, hablar, ordenar, salieron de su boca etc. verwenden. Man muss es ja immer etwas umschreiben, da wir hier anscheinend mit einer Redewendung zu tun haben.
cuya
21. Juli 2008 um 14:59 Uhr #749450ReaTeilnehmerAch cuya, das ist so mit den Wörterbüchern. Da bieten die schon immer so viel an und dann ist es wieder anders. „ruido“ ist hier im Wörterbuch: Krach Geräusch, Schall usw.
Knall ist lt. Leo estampido/estruendo und hier im Wörterbuch kommt nochestllido und trueno hinzu, aber ruido nicht. Woher sollen wir armen dann wissen, dass hier der Knall ruido ist?????Naja, die Hauptsache laut 😉
Gruß Rea
21. Juli 2008 um 19:32 Uhr #749451HelgaTeilnehmerdas Maul offen und streckten den rechten Arm in die Höhe.
El soldado descorchó la botella que estalló, fue con la botella al cazador y dijo “ ¡Ten cuidado! te vas a llevar la sorpresa de su vida: quiero proponer un brindis a todo la chusma.“ Despues abaló la botella sobre cabezas de los bandidos, dijo “¡hacéis vivir todos, pero abrid la boca y levantad las derechas manos!“ y echó un trago sabroso. Apenas los palabras estuvieron afuerta todos sentaban inmóvil que serían de piedra, la boca abierto y alargaban alzado el brazo
Der Jäger sprach zu dem Soldaten ‚ich sehe, du kannst noch andere Kunststücke, aber nun komm und laß uns heim gehen.‘ ‚Oho, Bruderherz, das wäre zu früh abmarschiert, wir haben den Feind geschlagen und wollen erst Beute machen.
Die sitzen da fest und sperren das Maul vor Verwunderung auf: sie dürfen sich aber nicht rühren, bis ich es erlaube. Komm, iß und trink.‘ Die Alte mußte noch eine Flasche von dem besten holen, und der Soldat stand nicht eher auf, als bis er wieder für drei Tage gegessen hatte.
Ellos están sentando sujetos y abren la boca antes asombro, ellos no pueden agitarse hasta que lo permita. “!Ven,
comes y bebes. La anciana tenía que ir a buscar aún una botella del mejor y el soldado se levantaba que hasta el había comido de nuevo para tres días,Endlich, als der Tag kam, sagte er ’nun ist es Zeit, daß wir das Zelt abbrechen, und damit wir einen kurzen Marsch haben, so soll die Alte uns den nächsten Weg nach der Stadt zeigen.‘ Als sie dort angelangt waren, ging er zu seinen alten Kameraden und sprach ‚ich habe draußen im Wald ein Nest voll Galgenvögel aufgefunden, kommt mit, wir wollen es ausheben.‘ Der Soldat führte sie an und sprach zu dem Jäger ‚du mußt wieder mit zurück: und zusehen, wie sie flattern, wenn wir s ie an den Füßen packen.‘ Er stellte die Mannschaft rings um die Räuber herum, dann nahm er die Flasche, trank einen Schluck, schwenkte sie über ihnen her und rief ‚ihr sollt alle leben!, Augenblicklich hatten sie ihre Bewegung wieder, wurden aber niedergeworfen und an Händen und Füßen mit Stricken gebunden. Dann hieß sie der Soldat wie Säcke auf einen Wagen werfen und sagte ‚fahrt sie nur gleich vor das Gefängnis.‘ Der Jäger aber nahm einen von der Mannschaft beiseite und gab ihm noch eine Bestellung mit.
‚Bruder Wichsstiefel,‘ sprach der Soldat, ‚wir haben den Feind glücklich überrumpelt und uns wohl genährt, jetzt wollen wir als Nachzügler in aller Ruhe hinterher marschieren.‘ Als sie sich der Stadt näherten, so sah der Soldat, wie sich eine Menge Menschen aus dem Stadttor drängten, lautes Freudengeschrei erhuben und grüne Zweige in der Luft schwangen. Dann sah er, daß die ganze Leibwache herangezogen kam.
‚Was soll das heißen?‘ sprach er ganz verwundert zu dem Jäger. ‚Weißt du nicht,‘ antwortete er, ‚daß der König lange Zeit aus seinem Reich entfernt war, heute kehrt er zurück, und da gehen ihm alle entgegen.‘ ‚Aber wo ist der König?‘ sprach der Soldat, ‚ich sehe ihn nicht.‘ ‚Hier ist er,‘ antwortete der Jäger, ‚ich bin der König und habe meine Ankunft melden lassen.‘ Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König aber reichte ihm die Hand und sprach ‚du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen
_________________21. Juli 2008 um 19:36 Uhr #749452ReaTeilnehmerDie sitzen da fest und sperren das Maul vor Verwunderung auf: sie dürfen sich aber nicht rühren, bis ich es erlaube.
Estaban fijo alllí y abrían la boca pasmados, pero no tenemos permiso rebullir hasta lo tomo la libertad.
Komm, iß und trink.‘ Die Alte mußte noch eine Flasche von dem besten holen, und der Soldat stand nicht eher auf, als bis er wieder für drei Tage gegessen hatte. Endlich, als der Tag kam, sagte er ’nun ist es Zeit, daß wir das Zelt abbrechen, und damit wir einen kurzen Marsch haben, so soll die Alte uns den nächsten Weg nach der Stadt zeigen.‘ Als sie dort angelangt waren, ging er zu seinen alten Kameraden und sprach ‚ich habe draußen im Wald ein Nest voll Galgenvögel aufgefunden, kommt mit, wir wollen es ausheben.‘ Der Soldat führte sie an und sprach zu dem Jäger ‚du mußt wieder mit zurück: und zusehen, wie sie flattern, wenn wir s ie an den Füßen packen.‘ Er stellte die Mannschaft rings um die Räuber herum, dann nahm er die Flasche, trank einen Schluck, schwenkte sie über ihnen her und rief ‚ihr sollt alle leben!, Augenblicklich hatten sie ihre Bewegung wieder, wurden aber niedergeworfen und an Händen und Füßen mit Stricken gebunden. Dann hieß sie der Soldat wie Säcke auf einen Wagen werfen und sagte ‚fahrt sie nur gleich vor das Gefängnis.‘ Der Jäger aber nahm einen von der Mannschaft beiseite und gab ihm noch eine Bestellung mit.
‚Bruder Wichsstiefel,‘ sprach der Soldat, ‚wir haben den Feind glücklich überrumpelt und uns wohl genährt, jetzt wollen wir als Nachzügler in aller Ruhe hinterher marschieren.‘ Als sie sich der Stadt näherten, so sah der Soldat, wie sich eine Menge Menschen aus dem Stadttor drängten, lautes Freudengeschrei erhuben und grüne Zweige in der Luft schwangen. Dann sah er, daß die ganze Leibwache herangezogen kam.
‚Was soll das heißen?‘ sprach er ganz verwundert zu dem Jäger. ‚Weißt du nicht,‘ antwortete er, ‚daß der König lange Zeit aus seinem Reich entfernt war, heute kehrt er zurück, und da gehen ihm alle entgegen.‘ ‚Aber wo ist der König?‘ sprach der Soldat, ‚ich sehe ihn nicht.‘ ‚Hier ist er,‘ antwortete der Jäger, ‚ich bin der König und habe meine Ankunft melden lassen.‘ Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König aber reichte ihm die Hand und sprach ‚du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen
22. Juli 2008 um 05:38 Uhr #749453ReaTeilnehmerHelga irgendwie sind wir öfter mal zur gleichen Zeit an etwas dran. Diesmal warst Du eher, aber ich lasse meinen Satz auch stehen und mache dann nach Deinem weiter.
te deseo un buen día
Rea
22. Juli 2008 um 06:15 Uhr #749454HelgaTeilnehmerHallo Rea,
das ist ein Witz mit uns. Dein Satz ist ganz anders als meiner. A ver…
Ich habe bestimmt wieder nur Mist geschrieben,doch wir müssen da
durch!!!Un buen día
Helga22. Juli 2008 um 06:51 Uhr #749455ReaTeilnehmerWieso denkst Du, dass Dein Satz falsch ist, warten wirs ab! Meist ist bei mir mehr falsch 😆
Saludos
Rea22. Juli 2008 um 07:40 Uhr #749456HelgaTeilnehmerEndlich, als der Tag kam, sagte er ’nun ist es Zeit, daß wir das Zelt abbrechen, und damit wir einen kurzen Marsch haben, so soll die Alte uns den nächsten Weg nach der Stadt zeigen.‘ Als sie dort angelangt waren, ging er zu seinen alten Kameraden und sprach ‚ich habe draußen im Wald ein Nest voll Galgenvögel aufgefunden, kommt mit, wir wollen es ausheben.‘
Finalmente cuando el día venía, él decía: “ahora es el tiempo que caemos el entoldado, y con eso tenemos una marcha corta, la anciana debe mostrarnos el camino cercano después de la ciudad.” Cuando ellos habían llegado allí, él iba a sus compañeros viejos y decía:” he encontrado fuera en el bosque un nido completamente pájaros de horca, ven, queremos levantarlo.”
22. Juli 2008 um 08:47 Uhr #749457ReaTeilnehmerOk Helga, diesmal habe ich meinen Satz noch nicht eingestellt und lasse es jetzt auch. War wohl ein Mißverständnis. Nun mache ich jetzt weiter, ok?
Gruß Rea
22. Juli 2008 um 10:01 Uhr #749458ReaTeilnehmerDer Soldat führte sie an und sprach zu dem Jäger ‚du mußt wieder mit zurück: und zusehen, wie sie flattern, wenn wir sie an den Füßen packen.‘ Er stellte die Mannschaft rings um die Räuber herum, dann nahm er die Flasche, trank einen Schluck, schwenkte sie über ihnen her und rief ‚ihr sollt alle leben!,
El soldado les encabezó y dijo al cazador „tienes que volver nuevamente y mirar que vibran, si les cogen a sus pies. Armó a la tropa en rededor de los bandidos, despues tomó la botella, bebió un trago, la agitó sobre les cabezas ycreo “¡Viviréis!
So, hoffentlich war jetzt niemand schneller 😆
Saludos
Rea22. Juli 2008 um 11:00 Uhr #749459HelgaTeilnehmerHallo Rea,
war ich wieder schneller als du? Ja, wir wollen die Sache schnell hinter uns bringen.
Ich freue mich schon auf den neuen, hoffentlich leichteren Text.
Einen schönen Tag noch!
Gruß HelgaRea, hau rein, wir sind bald fertig!
22. Juli 2008 um 11:22 Uhr #749460HelgaTeilnehmerAugenblicklich hatten sie ihre Bewegung wieder, wurden aber niedergeworfen und an Händen und Füßen mit Stricken gebunden.
En seguida ellos tenían su movimiento de nuevo, eran derribados y atados en manos y pies con cuerdas .
22. Juli 2008 um 12:02 Uhr #749461ReaTeilnehmerZu Befehl 😆
ich haue rein, hoffentlich nicht ganz falsch.
Dann hieß sie der Soldat wie Säcke auf einen Wagen werfen und sagte ‚fahrt sie nur gleich vor das Gefängnis.‘ Der Jäger aber nahm einen von der Mannschaft beiseite und gab ihm noch eine Bestellung
Despues les echaron como los sacos a un carro y dijo “Pronto les conducid ante a la prison.” Pero el cazador tomó aparte a uno de la tropa y le dio uno pedido.
Wenn ich beim nächsten Text so gut Zukunft lernen könnte wie hier die Vergangenheit, wäre schon schön.
Saludos Rea
22. Juli 2008 um 12:43 Uhr #749462HelgaTeilnehmer‚Bruder Wichsstiefel,‘ sprach der Soldat, ‚wir haben den Feind glücklich überrumpelt und uns wohl genährt, jetzt wollen wir als Nachzügler in aller Ruhe hinterher marschieren.
‚Hermano Wichsstiefel,decía el soldado: “hemos sorprendido felizmente al enemigo y nos hemos alimentado bien, ahora querremos marchar como rezagado con toda tranquilidad después.
22. Juli 2008 um 12:45 Uhr #749463HelgaTeilnehmerHier der Rest:
Als sie sich der Stadt näherten, so sah der Soldat, wie sich eine Menge Menschen aus dem Stadttor drängten, lautes Freudengeschrei erhuben und grüne Zweige in der Luft schwangen. Dann sah er, daß die ganze Leibwache herangezogen kam.‚Was soll das heißen?‘ sprach er ganz verwundert zu dem Jäger. ‚Weißt du nicht,‘ antwortete er, ‚daß der König lange Zeit aus seinem Reich entfernt war, heute kehrt er zurück, und da gehen ihm alle entgegen.‘ ‚Aber wo ist der König?‘ sprach der Soldat, ‚ich sehe ihn nicht.‘ ‚Hier ist er,‘ antwortete der Jäger, ‚ich bin der König und habe meine Ankunft melden lassen.‘ Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König aber reichte ihm die Hand und sprach ‚du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen
22. Juli 2008 um 14:38 Uhr #749464ReaTeilnehmer@Helga wrote:
Hier der Rest:
Als sie sich der Stadt näherten, so sah der Soldat, wie sich eine Menge Menschen aus dem Stadttor drängten, lautes Freudengeschrei erhuben und grüne Zweige in der Luft schwangen. Dann sah er, daß die ganze Leibwache herangezogen kam.
Cuando acercaron a la ciudad, el soldado vio que un gentío se estrujó desde la puerta de löa ciudad, levantaron la algazara y abalaron las ramas verdes. Despues vio que toda gardia de corps acercaró.
‚Was soll das heißen?‘ sprach er ganz verwundert zu dem Jäger. ‚Weißt du nicht,‘ antwortete er, ‚daß der König lange Zeit aus seinem Reich entfernt war, heute kehrt er zurück, und da gehen ihm alle entgegen.‘ ‚Aber wo ist der König?‘ sprach der Soldat, ‚ich sehe ihn nicht.‘ ‚Hier ist er,‘ antwortete der Jäger, ‚ich bin der König und habe meine Ankunft melden lassen.‘ Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König aber reichte ihm die Hand und sprach ‚du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen22. Juli 2008 um 15:30 Uhr #749465HelgaTeilnehmer‚Was soll das heißen?‘ sprach er ganz verwundert zu dem Jäger. ‚Weißt du nicht,‘ antwortete er, ‚daß der König lange Zeit aus seinem Reich entfernt war, heute kehrt er zurück, und da gehen ihm alle entgegen.‘ ‚Aber wo ist der König?‘ sprach der Soldat, ‚ich sehe ihn nicht.
¿Que debe nombrar? decía él totalmente de modo extrañado al cazador:” ‚Si no sabes,” respondía él, “que el rey estaba quitado mucho tiempo a su imperio, hoy él vuelve, y todos salir al encuentro de él. “’Pero ¿dónde es el rey?” decía el soldado,”no lo veo.”
Wir haben es bald geschafft !! 😆 😆
22. Juli 2008 um 15:33 Uhr #749466HelgaTeilnehmerHier geht es weiter
‚Hier ist er,‘ antwortete der Jäger, ‚ich bin der König und habe meine
Ankunft melden lassen.‘ Dann öffnete er seinen Jägerrock, daß man die königlichen Kleider sehen konnte. Der Soldat erschrak, fiel auf die Knie und bat ihn um Vergebung, daß er ihn in der Unwissenheit wie seinesgleichen behandelt und ihn mit solchem Namen angeredet habe. Der König aber reichte ihm die Hand und sprach ‚du bist ein braver Soldat und hast mir das Leben gerettet. Du sollst keine Not mehr leiden, ich will schon für dich sorgen. Und wenn du einmal ein Stück guten Braten essen willst, so gut als in dem Räuberhaus, so komm nur in die königliche Küche. Willst du aber eine Gesundheit ausbringen, so sollst du erst bei mir Erlaubnis dazu holen22. Juli 2008 um 15:57 Uhr #749467AnonymInaktivAllí están presos de sus cuerpos y tienen la boca abierta de asombro: no pueden moverse hasta que yo lo permita. “!Ven,
come y bebe!. La anciana tuvo que ir a buscar otra botella del mejor y el soldado no se levantó de la mesa hasta que había comido de nuevo para tres días.Estaban allí petrificados y tenían pasmados la boca abierta: pero no tendrán permiso de moverse hasta que les dé la libertad.
Finalmente al llegar el día dijo: “ahora es tiempo de irse (es war eine Redewendung!), y para que sea una marcha corta, la anciana debe mostrarnos el camino más corto a la ciudad.” Cuando ellos habían llegado allí, fue a donde sus compañeros viejos y dijo:” he encontrado afuera en el bosque un nido completamente lleno de pájaros para la horca, ¡venid!, queremos levantarlo.”
El soldado les encabezó y dijo al cazador „tienes que volver conmigo nuevamente y mirar como aletean al cogerles de los pies. Armó a la tropa en rededor de los bandidos, despues tomó la botella, bebió un trago, la agitó sobre les cabezas y gritó/ dijo en voz alta: “¡Viviréis!
der Rest kommt noch…
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.