Übersetzungsübungen

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 376)
  • Autor
    Beiträge
  • #749128
    Helga
    Teilnehmer

    Ich habe die Geschichte wieder zusammengefügt, wie bei der kleinen Geschichte.

    Buenos días“, dijo el esqueleto. ¿Los esqueletos no pueden hablar.
    ¿ No era despierto aún?
    El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.
    ¿Esa era sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo hacía aquí. ¿Pero quién ya quería seguir? Mi familia se había negado pasar aquí las vacaciones.

    #749129
    Anonym
    Inaktiv

    „Buenos días“, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto?
    El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.

    ¿Había sido (fue) eso una sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo aquí (para acá). ¿Pero quién querría (habría querido) acompañarme? Mi familia se había negado a pasar aquí las vacaciones.

    cuya

    #749130
    aha38
    Teilnehmer

    Hallo zusammen,

    kann ich hier jetzt einfach einen Artikel aus einer Zeitschrift reinsetzen, den ich versucht habe zu übersetzen oder unterbreche ich damit etwas.

    LG
    Andrea

    #749131
    aha38
    Teilnehmer

    Ich mach dann erst mal mit Absatz III weiter.

    Buenos días“, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto?
    El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.

    ¿Había sido (fue) eso una sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo aquí (para acá). ¿Pero quién querría (habría querido) acompañarme? Mi familia se había negado a pasar aquí las vacaciones.

    Mi marido y los niños quíeran como siempre en Marina V – naturalmente un planeta del aqua – pasar los vacaciónes. Quería para este lado en un planeta sin vida.

    #749132
    Anonym
    Inaktiv

    Mi marido y los niños querían como siempre pasar las vacaciones chapoteando en Marina V – naturalmente un planeta del agua –Yo quería venir aquí , a un planeta desierto y sin vida.

    cuya

    PS: aha falls dein Text etwas warten kann, warte lieber ab, bis wir hiermit fertig sind. Falls es eilt, einfach ein neues Thread beginnen…

    #749133
    Rea
    Teilnehmer

    Hi, vor lauter Angst, dass wieder jemand schneller ist, hatte ich vergessen, noch meinen Dank auszudrücken, dass der Text angenommen wurde. So rum ist die Übersetzung vieeeeeel schwieriger.

    Vor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!

    Hace veinte años esta sistema tenía en aliento el mundo, pero cuando uno se aterrizaba, a el único planeta con la posibilidad traer (una) vida, uno se hallaba huesos, nada que huesos.

    Saludos Rea

    #749134
    Helga
    Teilnehmer

    Ich habe es auch versucht, a ver…

    Desde hace veinte años tenía este sistema el mundo en la respiración conservado,
    pero que se aterriza al única planeta con la posibilidad la vida a soportar se encuentraba
    huescos, nada más que montañas de huescos.

    #749135
    Anonym
    Inaktiv

    Vor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!

    Hace veinte años tuvo este sistema al mundo a la expectativa, pero al aterrizar aquí , en el único planeta con la posibilidad de tener vida, uno hallaba huesos, nada más que huesos.

    Hace veinte años tuvo este sistema al mundo a la expectativa, pero el que aterrizaba en el único planeta con posibilidad de vida, encontraba sólo huesos, nada más que montañas de huesos.

    -Hace –> vor desde hace–> Seit
    -tuvo –> m.E ist hier indefinido angebracht, denn es handelt sich um eine Situation, die zu einem bestimmten Zeitpunkt etwas bewirkte (nämlich vor 20 Jahren)
    -Atem anhalten–> Redewendung! Man sagt eher: estar a la expectativa de: „alguien (z.B el mundo) está a la espectativa de“
    Es geht aber auch mit „tener“: algo tiene a algo/alguien a la expectativa

    -aterrizar en (nicht aterrizarse)

    cuya

    cuya

    #749136
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya,

    bitte noch eine Erklärung: In meinem Grammatikbuch steht, dass die Form „man“ ausgedrückt wird mit „se uno“ warum dann hier nur uno?

    Saludos Rea

    #749137
    Anonym
    Inaktiv

    @Rea wrote:

    In meinem Grammatikbuch steht, dass die Form „man“ ausgedrückt wird mit „se uno“ warum dann hier nur uno?

    Hmmm… schön wäre es, wenn man „man“ immer nur mit „se uno“ übersetzen könnte. Im Grammatikbuch steht bestimmt mehr dazu…
    Ein paar Beispiele:

    se habla español–> man spricht Deutsch
    uno habla español –> idem aber eher bezogen auf den Sprecher , also ich spreche…

    uno se aburre de leer —> man wird des Lesens müde (aburrirse!)
    uno se cansa de leer –> durchs Lesen ermüdet man (cansarse!)
    (bzw. se cansa uno..)

    se hallan huesos–> man findet Knochen
    uno halla huesos –> man findet Knochen, wobei das „uno“ sich eindeutig auf dem Sprecher selbst bezieht und nicht impersonal wie „se“ (man).
    Hier erkennt man einen feinen Unterschied:
    -bei se hallan huesos, wird das Verb nach „huesos“ konjugiert (plural)
    -bei uno halla huesos, wird das Verb nach „uno“ konjugiert (singular)

    cuya

    #749138
    Helga
    Teilnehmer

    Och nee cuya,

    ¡muchos errores!

    Sin embargo, muchas gracias por la corrección.

    Un saludo Helga

    #749139
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias cuya, da war wieder viel Text nötig, viel Schreibarbeit für Dich.
    Ein ganz großes Danke!!!!

    Wenn es nun heißt uno hallaba, heißt das, dass der Sprecher damals dabei war? (Du sagstest es geht vom Sprecher aus, ist nicht so unpersönlich) oder bezieht er sich nur mit ein, weil mit dem man die Vertreter seiner Welt gemeint sind?

    otra vez gracias
    Rea

    #749140
    Anonym
    Inaktiv

    Du sagstest es geht vom Sprecher aus, ist nicht so unpersönlich

    „impersonal“ insofern, dass das Verb sich nach dem „man/jemand/ einer“ (uno) richtet und nicht nach dem Objekt (huesos). Es bleibt aber eine Formulierung, die das deutsche „man fand“ bzw. „jemand/einer fand“ entspricht.

    se hallan huesos –> man findet Knochen bzw. Knochen werden gefunden
    uno halla huesos –> man/ jemand/eine/r findet Knochen

    Wenn der Sprecher dabei war (ins. von „anwesend“) wurde man nicht die „se“ bzw. Passiv Version nehmen:
    “ yo/él/ hallaba/ hallé huesos “ wäre in so einem Fall angebracht.

    cuya

    #749141
    Rea
    Teilnehmer

    Gracias,
    bin etwas schwer von kape, aber jetzt hab ich’s, es ist nur ein grammatikalischer Unterschied! uff

    Danke
    Rea

    #749142
    Kasu
    Teilnehmer

    Hóla a todos!

    Und auch mein Dank geht an cuya für die Korrekturen.Freue mich nun,dass ich mich doch noch getraut habe zu übersetzen.Hätte wirklich nicht gedacht,dass zufällig diese Zeitform richtig ist.(No hubiera debido venir)

    😮
    Juhuh

    LG kasu

    #749143
    aha38
    Teilnehmer

    Hab noch mal den Text kopiert und markiert bis wohin er übersetzt wurde bis jetzt:

    Guten Morgen“, sagte das Skelett.
    Das Skelett? Skelette können nicht reden! War ich noch nicht wach?
    Die heiße Sonne von Reus II brannte vor meiner Wohnkugel.

    War das ein Schatten gewesen? Ach was, ich habe Halluzinationen. Ich hätte nicht allein hierher kommen sollen. Aber wer wollte schon mitkommen. Meine Familie hatte sich geweigert, den Urlaub hier zu verbringen.

    Mein Mann und die Kinder wollten wie immer auf Marine V – natürlich einem Wasserplaneten- die Ferien verplanschen. Ich wollte hierher, auf einen öden Planeten ohne Leben.

    Vor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!

    Es muss hier eine ausgedehnte Tierpopulation gegeben haben, woher sonst die Knochen in allen Größen und Varianten? Aber eben nur Knochen, da war das Interesse schnell erloschen und nur wenige Forscher kommen noch hierher, Leute wie ich.

    Ich liebe es, Teile zusammenzusuchen, zu rekonstruieren und mich vom Ergebnis überraschen zu lassen, ich liebe Rätsel! Was war hier passiert? Wie konnte innerhalb kurzer Zeit alles aussterben?

    Es musste erst vor kurzem geschehen sein, denn die meisten der Knochen waren in einem absolut perfektem Zustand, meist noch durch starke Bänder gehalten, die nicht verrottet waren.

    Eigentlich war es ganz gut, allein zu sein, ohne Störungen arbeiten zu können. Die gängige Theorie geht von Besuchern dieses Systems aus, die längst weitergereist sind. Ich glaube das nicht und ich finde die Lösung hier! Das ist mein Lebensziel.

    Ja, ein Sinn in meinem Dasein! Die Kinder brauchen mich nicht mehr und Nick, Nick hat wohl meine schweigsame zurückgezogene Art schon lange satt. Wir haben uns nicht mehr viel zu sagen.
    Hier auf dieser Welt liegt meine Herausforderung!
    „Na, schon auf?“ fragte das Skelett. Ein Skelett? Skelette können nicht reden….

    #749144
    aha38
    Teilnehmer

    Oh je, ich weiß vorher schon, dass alles falsch ist.

    Tenía que un population de animales, ¿de dónde además los huesos en todos extensiónes y variantes?
    Pero solamente heusos, el interés era apargarse rapido y solamente pocos investigadores llegan para acá, gentes como yo.

    #749145
    Anonym
    Inaktiv

    Había de seguro una población numerosa de animales, ¿ sino de dónde serían los huesos en todos los tamaños y variantes?
    Pero solamente huesos, el interés se apagó rápidamente y solamente pocos investigadores vienen para acá, gentes como yo.

    aus “ ausgedehnte“ (extensa) machte ich lieber „zahlreich“… Einfach vom Bauchgefühl her… Das mache ich automatisch…
    Das gilt auch für „no hubiera debido venir“ , so hätte ich es auch ausgedrückt, wenn auch andere Möglichkeiten auch in Ordnung gewesen wären (z.B no debería haber venido)


    @Rea
    + Interessierten: Unter diesem Link findet man eine sehr ausführliche Erklärung der unpersönlichen Sätzen des Spanisches.
    cuya

    Falls keine Fragen kommen, kann es weitergehen:

    Ich liebe es, Teile zusammenzusuchen, zu rekonstruieren und mich vom Ergebnis überraschen zu lassen, ich liebe Rätsel! Was war hier passiert? Wie konnte innerhalb kurzer Zeit alles aussterben? [/i

    #749146
    Rea
    Teilnehmer

    @cuya, vielen Dank für den Link. Das ist gut verständlich.


    @Aha38
    siehst Du, es war auch nicht schlimmer als bei uns 😆 😆

    Fehler machen tut nämlich hier gar nicht weh! Manchmal ärgere ich mich zwar, wenn ich Fehler mache, die ich hätte vermeiden können, aber wenn wir schon alles können würden, dann wären wir alle cuyas und wer sollte dann die Fragen stellen 😉

    Also mein Versuch:

    Yo me gusto, recomponer las partas, reconstruir y me dejar asombrar del resultado ; ¡yo me gusto misterios! ¿Qué había pasado aquí ? Como se puede extinguir todo en el plazo de tiempo breve.

    So hoffentlich nicht wieder jemanden verdrängt.
    Saludos y buenas noches
    voy a estudiar más la gramatica española.
    Rea

    #749147
    Anonym
    Inaktiv

    Me gusta recopilar piezas , reconstruirlas y dejarme asombrar por el resultado ; ¡Me gustan los misterios! ¿Qué había pasado aquí ? ¿Cómo se puede extinguir todo en un breve plazo de tiempo?

    es gefällt mir– (a mi) me gusta
    u.U kämen „encantar/fascinar“ in Frage, da von der Bedeutung her, etwas stärkere Zuneigung (ich liebe es) ausdrücken.

    cuya

Ansicht von 20 Beiträgen – 21 bis 40 (von insgesamt 376)
  • Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.