Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Übersetzungsübungen
- Dieses Thema hat 375 Antworten sowie 9 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
25. Mai 2008 um 16:56 Uhr #749128HelgaTeilnehmer
Ich habe die Geschichte wieder zusammengefügt, wie bei der kleinen Geschichte.
Buenos días“, dijo el esqueleto. ¿Los esqueletos no pueden hablar.
¿ No era despierto aún?
El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.
¿Esa era sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo hacía aquí. ¿Pero quién ya quería seguir? Mi familia se había negado pasar aquí las vacaciones.25. Mai 2008 um 17:47 Uhr #749129AnonymInaktiv„Buenos días“, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto?
El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.¿Había sido (fue) eso una sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo aquí (para acá). ¿Pero quién querría (habría querido) acompañarme? Mi familia se había negado a pasar aquí las vacaciones.
cuya
25. Mai 2008 um 19:15 Uhr #749130aha38TeilnehmerHallo zusammen,
kann ich hier jetzt einfach einen Artikel aus einer Zeitschrift reinsetzen, den ich versucht habe zu übersetzen oder unterbreche ich damit etwas.
LG
Andrea25. Mai 2008 um 19:44 Uhr #749131aha38TeilnehmerIch mach dann erst mal mit Absatz III weiter.
Buenos días“, dijo el esqueleto. ¿Esqueleto? ¡Los esqueletos no pueden hablar! ¿ No estaba ya despierto?
El sol caliente del Reus 2 ardía delante de mi piso-globo.¿Había sido (fue) eso una sombra? ¡Qué va! Tengo alucinaciones. No hubiera debido venir solo aquí (para acá). ¿Pero quién querría (habría querido) acompañarme? Mi familia se había negado a pasar aquí las vacaciones.
Mi marido y los niños quíeran como siempre en Marina V – naturalmente un planeta del aqua – pasar los vacaciónes. Quería para este lado en un planeta sin vida.
25. Mai 2008 um 20:08 Uhr #749132AnonymInaktivMi marido y los niños querían como siempre pasar las vacaciones chapoteando en Marina V – naturalmente un planeta del agua –Yo quería venir aquí , a un planeta desierto y sin vida.
cuya
PS: aha falls dein Text etwas warten kann, warte lieber ab, bis wir hiermit fertig sind. Falls es eilt, einfach ein neues Thread beginnen…
25. Mai 2008 um 21:09 Uhr #749133ReaTeilnehmerHi, vor lauter Angst, dass wieder jemand schneller ist, hatte ich vergessen, noch meinen Dank auszudrücken, dass der Text angenommen wurde. So rum ist die Übersetzung vieeeeeel schwieriger.
Vor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!
Hace veinte años esta sistema tenía en aliento el mundo, pero cuando uno se aterrizaba, a el único planeta con la posibilidad traer (una) vida, uno se hallaba huesos, nada que huesos.
Saludos Rea
26. Mai 2008 um 07:19 Uhr #749134HelgaTeilnehmerIch habe es auch versucht, a ver…
Desde hace veinte años tenía este sistema el mundo en la respiración conservado,
pero que se aterriza al única planeta con la posibilidad la vida a soportar se encuentraba
huescos, nada más que montañas de huescos.26. Mai 2008 um 09:21 Uhr #749135AnonymInaktivVor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!
Hace veinte años tuvo este sistema al mundo a la expectativa, pero al aterrizar aquí , en el único planeta con la posibilidad de tener vida, uno hallaba huesos, nada más que huesos.
Hace veinte años tuvo este sistema al mundo a la expectativa, pero el que aterrizaba en el único planeta con posibilidad de vida, encontraba sólo huesos, nada más que montañas de huesos.
-Hace –> vor desde hace–> Seit
-tuvo –> m.E ist hier indefinido angebracht, denn es handelt sich um eine Situation, die zu einem bestimmten Zeitpunkt etwas bewirkte (nämlich vor 20 Jahren)
-Atem anhalten–> Redewendung! Man sagt eher: estar a la expectativa de: „alguien (z.B el mundo) está a la espectativa de“
Es geht aber auch mit „tener“: algo tiene a algo/alguien a la expectativa-aterrizar en (nicht aterrizarse)
cuya
cuya
26. Mai 2008 um 09:42 Uhr #749136ReaTeilnehmerGracias cuya,
bitte noch eine Erklärung: In meinem Grammatikbuch steht, dass die Form „man“ ausgedrückt wird mit „se uno“ warum dann hier nur uno?
Saludos Rea
26. Mai 2008 um 10:04 Uhr #749137AnonymInaktiv@Rea wrote:
In meinem Grammatikbuch steht, dass die Form „man“ ausgedrückt wird mit „se uno“ warum dann hier nur uno?
Hmmm… schön wäre es, wenn man „man“ immer nur mit „se uno“ übersetzen könnte. Im Grammatikbuch steht bestimmt mehr dazu…
Ein paar Beispiele:se habla español–> man spricht Deutsch
uno habla español –> idem aber eher bezogen auf den Sprecher , also ich spreche…uno se aburre de leer —> man wird des Lesens müde (aburrirse!)
uno se cansa de leer –> durchs Lesen ermüdet man (cansarse!)
(bzw. se cansa uno..)se hallan huesos–> man findet Knochen
uno halla huesos –> man findet Knochen, wobei das „uno“ sich eindeutig auf dem Sprecher selbst bezieht und nicht impersonal wie „se“ (man).
Hier erkennt man einen feinen Unterschied:
-bei se hallan huesos, wird das Verb nach „huesos“ konjugiert (plural)
-bei uno halla huesos, wird das Verb nach „uno“ konjugiert (singular)cuya
26. Mai 2008 um 10:20 Uhr #749138HelgaTeilnehmerOch nee cuya,
¡muchos errores!
Sin embargo, muchas gracias por la corrección.
Un saludo Helga
26. Mai 2008 um 11:09 Uhr #749139ReaTeilnehmerGracias cuya, da war wieder viel Text nötig, viel Schreibarbeit für Dich.
Ein ganz großes Danke!!!!Wenn es nun heißt uno hallaba, heißt das, dass der Sprecher damals dabei war? (Du sagstest es geht vom Sprecher aus, ist nicht so unpersönlich) oder bezieht er sich nur mit ein, weil mit dem man die Vertreter seiner Welt gemeint sind?
otra vez gracias
Rea26. Mai 2008 um 11:57 Uhr #749140AnonymInaktivDu sagstest es geht vom Sprecher aus, ist nicht so unpersönlich
„impersonal“ insofern, dass das Verb sich nach dem „man/jemand/ einer“ (uno) richtet und nicht nach dem Objekt (huesos). Es bleibt aber eine Formulierung, die das deutsche „man fand“ bzw. „jemand/einer fand“ entspricht.
se hallan huesos –> man findet Knochen bzw. Knochen werden gefunden
uno halla huesos –> man/ jemand/eine/r findet KnochenWenn der Sprecher dabei war (ins. von „anwesend“) wurde man nicht die „se“ bzw. Passiv Version nehmen:
“ yo/él/ hallaba/ hallé huesos “ wäre in so einem Fall angebracht.cuya
26. Mai 2008 um 12:12 Uhr #749141ReaTeilnehmerGracias,
bin etwas schwer von kape, aber jetzt hab ich’s, es ist nur ein grammatikalischer Unterschied! uffDanke
Rea26. Mai 2008 um 12:13 Uhr #749142KasuTeilnehmerHóla a todos!
Und auch mein Dank geht an cuya für die Korrekturen.Freue mich nun,dass ich mich doch noch getraut habe zu übersetzen.Hätte wirklich nicht gedacht,dass zufällig diese Zeitform richtig ist.(No hubiera debido venir)
😮
JuhuhLG kasu
26. Mai 2008 um 16:23 Uhr #749143aha38TeilnehmerHab noch mal den Text kopiert und markiert bis wohin er übersetzt wurde bis jetzt:
Guten Morgen“, sagte das Skelett.
Das Skelett? Skelette können nicht reden! War ich noch nicht wach?
Die heiße Sonne von Reus II brannte vor meiner Wohnkugel.War das ein Schatten gewesen? Ach was, ich habe Halluzinationen. Ich hätte nicht allein hierher kommen sollen. Aber wer wollte schon mitkommen. Meine Familie hatte sich geweigert, den Urlaub hier zu verbringen.
Mein Mann und die Kinder wollten wie immer auf Marine V – natürlich einem Wasserplaneten- die Ferien verplanschen. Ich wollte hierher, auf einen öden Planeten ohne Leben.
Vor zwanzig Jahren hatte dieses System die Welt in Atem gehalten, aber als man hier landete, auf dem einzigen Planeten mit der Möglichkeit, Leben zu tragen, fand man Knochen, nichts als Berge von Knochen!
Es muss hier eine ausgedehnte Tierpopulation gegeben haben, woher sonst die Knochen in allen Größen und Varianten? Aber eben nur Knochen, da war das Interesse schnell erloschen und nur wenige Forscher kommen noch hierher, Leute wie ich.
Ich liebe es, Teile zusammenzusuchen, zu rekonstruieren und mich vom Ergebnis überraschen zu lassen, ich liebe Rätsel! Was war hier passiert? Wie konnte innerhalb kurzer Zeit alles aussterben?
Es musste erst vor kurzem geschehen sein, denn die meisten der Knochen waren in einem absolut perfektem Zustand, meist noch durch starke Bänder gehalten, die nicht verrottet waren.
Eigentlich war es ganz gut, allein zu sein, ohne Störungen arbeiten zu können. Die gängige Theorie geht von Besuchern dieses Systems aus, die längst weitergereist sind. Ich glaube das nicht und ich finde die Lösung hier! Das ist mein Lebensziel.
Ja, ein Sinn in meinem Dasein! Die Kinder brauchen mich nicht mehr und Nick, Nick hat wohl meine schweigsame zurückgezogene Art schon lange satt. Wir haben uns nicht mehr viel zu sagen.
Hier auf dieser Welt liegt meine Herausforderung!
„Na, schon auf?“ fragte das Skelett. Ein Skelett? Skelette können nicht reden….26. Mai 2008 um 16:37 Uhr #749144aha38TeilnehmerOh je, ich weiß vorher schon, dass alles falsch ist.
Tenía que un population de animales, ¿de dónde además los huesos en todos extensiónes y variantes?
Pero solamente heusos, el interés era apargarse rapido y solamente pocos investigadores llegan para acá, gentes como yo.26. Mai 2008 um 19:05 Uhr #749145AnonymInaktivHabía de seguro una población numerosa de animales, ¿ sino de dónde serían los huesos en todos los tamaños y variantes?
Pero solamente huesos, el interés se apagó rápidamente y solamente pocos investigadores vienen para acá, gentes como yo.aus “ ausgedehnte“ (extensa) machte ich lieber „zahlreich“… Einfach vom Bauchgefühl her… Das mache ich automatisch…
Das gilt auch für „no hubiera debido venir“ , so hätte ich es auch ausgedrückt, wenn auch andere Möglichkeiten auch in Ordnung gewesen wären (z.B no debería haber venido)
@Rea + Interessierten: Unter diesem Link findet man eine sehr ausführliche Erklärung der unpersönlichen Sätzen des Spanisches.
cuyaFalls keine Fragen kommen, kann es weitergehen:
Ich liebe es, Teile zusammenzusuchen, zu rekonstruieren und mich vom Ergebnis überraschen zu lassen, ich liebe Rätsel! Was war hier passiert? Wie konnte innerhalb kurzer Zeit alles aussterben? [/i
26. Mai 2008 um 20:29 Uhr #749146ReaTeilnehmer@cuya, vielen Dank für den Link. Das ist gut verständlich.
@Aha38 siehst Du, es war auch nicht schlimmer als bei uns 😆 😆Fehler machen tut nämlich hier gar nicht weh! Manchmal ärgere ich mich zwar, wenn ich Fehler mache, die ich hätte vermeiden können, aber wenn wir schon alles können würden, dann wären wir alle cuyas und wer sollte dann die Fragen stellen 😉
Also mein Versuch:
Yo me gusto, recomponer las partas, reconstruir y me dejar asombrar del resultado ; ¡yo me gusto misterios! ¿Qué había pasado aquí ? Como se puede extinguir todo en el plazo de tiempo breve.
So hoffentlich nicht wieder jemanden verdrängt.
Saludos y buenas noches
voy a estudiar más la gramatica española.
Rea27. Mai 2008 um 09:04 Uhr #749147AnonymInaktivMe gusta recopilar piezas , reconstruirlas y dejarme asombrar por el resultado ; ¡Me gustan los misterios! ¿Qué había pasado aquí ? ¿Cómo se puede extinguir todo en un breve plazo de tiempo?
es gefällt mir– (a mi) me gusta
u.U kämen „encantar/fascinar“ in Frage, da von der Bedeutung her, etwas stärkere Zuneigung (ich liebe es) ausdrücken.cuya
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.