Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Übersetzungsübungen
- Dieses Thema hat 375 Antworten sowie 9 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 4 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
20. Juni 2008 um 14:13 Uhr #749248uliTeilnehmer
Helga wrote:
Le dijo a su padre acerca de esto y él le sugirió que ahora fuera quitando.
un clavo por cada día en el que era capaz de controlarse.Er erzählte es seinem Vater und schlug vor, dass es reichen würde einen Nagel pro Tag zu entfernen um seine Fähigkeit zu kontrolieren.
Die Übersetzung ist gut, vor allem hast du den Sinn gut rübergebracht.
Hier mein Versuch:
Er redete mit seinem Vater darüber und er (der Vater) schlug ihm vor, dass er jetzt jeden Tag, an dem er fähig ist, (sich zu kontrollieren ) sich zu beherrschen , einen Nagel entfernen könne.
20. Juni 2008 um 14:24 Uhr #749249uliTeilnehmer@cuya wrote:
Werde ich wohl nie nie lernen… Ich hasse diese Wörter
cuyaMir gehts auch oft so, dass die Wörter einfach nicht im „Gehirn“ bleiben wollen. 🙁
(und dazu kommen :Fußdingsbums und Fingerebenso 😳 )
Das verstehe ich nicht, was meinst du damit ? 🙄
20. Juni 2008 um 14:38 Uhr #749250HelgaTeilnehmerHallo Uli,
danke!!!
Du machst mir wieder Mut.
Gruß
Helga20. Juni 2008 um 15:53 Uhr #749251uliTeilnehmer@Helga wrote:
Hallo Uli,
danke!!!
Du machst mir wieder Mut.
Gruß
HelgaWieso „wieder“ Mut ?
Du hast doch ganz gute Kenntnisse ! Lass dich nicht unterkriegen und Kopf hoch!
Das Fremdsprachenlernen ist ein nicht endender Lernprozess, und wenn man nicht das Glück hatte, zweisprachig aufgewachsen zu sein, wird man immer wieder auf Wörter , Ausdrücke und grammatische Regeln (mit Ihren Ausnahmen) stossen, die man noch nicht kennt. –> Oder vielleicht mal gelernt, aber leider wieder vergessen hat. (meine Spezialität)
wichtig ist, zuerst mal den Sinn zu erfassen, danach gehts dann an die Feinheiten.
(leichter gesagt als getan, aber irgendwann merkt man, dass man immer mehr versteht und sogar eine einfache Konversation verfolgen kann. Das ist doch schon ein Erfolgserlebnis.Das Forum hilft dabei; man kann Fragen stellen, welche beantworten und man wird verbessert .
20. Juni 2008 um 16:23 Uhr #749252AnonymInaktivDas verstehe ich nicht, was meinst du damit ?
@Uli! Gemeine Frage 😀 Mit „Fußdingsbums und Fingerebenso“ meinte ich natürlich Fußnagel/nägel (Pl.) und Fingernagel/nägel(Pl.) 😉Los días pasaron y el muchacho finalmente fue capaz de decirle a su Padre que había quitado todos los clavos.
El padre tomó a su hijo de la mano y lo condujo a la cerca. Le dijo:Die Tage vergingen und der Junge konnte endlich seinem Vater erzählen, dass er alle Nägel entfernt hatte. Der Vater nahm seinen Sohn an der Hand und führte ihn zum Zaun. Er sagte:
cuya
20. Juni 2008 um 17:25 Uhr #749253uliTeilnehmer@cuya wrote:
Das verstehe ich nicht, was meinst du damit ?
@Uli! Gemeine Frage 😀 Mit „Fußdingsbums und Fingerebenso“ meinte ich natürlich Fußnagel/nägel (Pl.) und Fingernagel/nägel(Pl.) 😉cuya
Ach so 😆
Wie unterscheidet man auf Spanisch die Fuss- und Fingernägel?
„uña de pie / dedo ???
20. Juni 2008 um 17:38 Uhr #749254TaoTeilnehmer„Lo has hecho bien, hijo, pero observa los huecos en la cerca. La cerca nunca volverá a ser la misma.
Cuando dijiste cosas enojado, ellas dejaron una cicatriz como ésta.
Tú puedes ponerle un cuchillo a un hombre y cortarlo No importa cuantas veces digas lo siento, la herida seguirá ahí“.
Una herida verbal es tan mala como una física.
„Das hast Du sehr gut gemacht, mein Sohn. Aber schau die Löcher im Zaun an. Der Zaun wird niemals mehr derselbe sein.
Als Du diese bösen Sachten sagtest, hinterließen sie eine Narbe genau wie diese hier. Du kannst einem Menschen ein MEsser geben und ihn schneiden und es spielt dennoch keine Rolle wie oft Du dich entschuldigst; die Wunde wird immernoch da sein.“
Eine Verletzung durch Worte ist genauso schlimm wie eine physische.Ein wenig ergänzt und nicht Wort für Wort übersetzt, damit es wie deutsch klingt und auch genauso schön einprägsam und lehrreich klingt wie hier im Spanischen!
Eine super Geschichte/Parabel übrigens, Uli. Super ausgesucht!
20. Juni 2008 um 18:30 Uhr #749255AnonymInaktiv„uña de pie / dedo ???
Jain, la/s uña/s de los pies bzw. de las manos. Achtung! Wir hispanos sind etwas „affig“
Tenemos diez dedos! Also wenn wir „uñas de los dedos“ sagen, meinen wir eigentlich alle 10… Daher lieber mano/pie nehmen.
😀Uli. Super ausgesucht!
Ja, die Parabel ist wirklich nett und sehr gut geeignet zum üben.
cuya
20. Juni 2008 um 18:37 Uhr #749256HelgaTeilnehmerHallo Uli,
die Übersetzung der letzten Geschichte ist mir sehr schwer gefallen,
hatte echte Probleme damit. Du hast Recht, ich werde mich nicht
unterkriegen lassen und es weiter versuchen.
Ja, ich finde es auch toll, dass hier jeder jedem hilft.
Danke!!!
Liebe Grüße
Helga20. Juni 2008 um 18:41 Uhr #749257AnonymInaktivHallöchen Helga!
Deine Spanisch Kenntnisse sind sehr gut! Bloß nicht verzweifeln, nur weil ein bestimmter Text schwer fällt (Ich verstehe bis heute nicht die Bild-Zeitung-Sprache 😆 )cuya
Hier der Rest:
Efectivamente, los amigos son joyas muy raras.
Ellos te hacen reír y te alientan para que tengas éxito.
Te prestan atención, comparten palabras de elogio y siempre quieren abrir su corazón a nosotros.Perdóname, por favor, si alguna vez hice un hoyo en tu cerca.
20. Juni 2008 um 19:00 Uhr #749258HelgaTeilnehmerHallo cuya,
ja, die Übersetzungen machen mir große Probleme, doch mit eurer Hilfe
werde ich es schaffen.
Muchas gracias !!!
Un saludo
Helga
20. Juni 2008 um 19:55 Uhr #749259TaoTeilnehmerEfectivamente, los amigos son joyas muy raras.
Ellos te hacen reír y te alientan para que tengas éxito.
Te prestan atención, comparten palabras de elogio y siempre quieren abrir su corazón a nosotros.Perdóname, por favor, si alguna vez hice un hoyo en tu cerca.
Tatsächlich sind Freunde sehr wertvolle und seltene Schätze:
Sie bringen Dich zum lachen, sie ermutigen dich, damit Du Erfolg hast. Sie widmen Dir ihre Aufmerksamkeit, teilen Worte des Lobes und haben immer ein offenes Ohr [so wäre das wohl im deutschen besser, denke ich] für Dich.Verzeih mir bitte, sollte ich jemals ein Loch in Deinen Zaun machen.
23. Juni 2008 um 17:56 Uhr #749260HelgaTeilnehmerHier habe ich eine neue Geschichte:
Nur Steine!
Es war einmal ein Farmer in Australien. Der hörte, dass viele dabei waren, ihre Farm zu verkaufen, um nach Diamanten zu schürfen.Einige waren auf diese Weise schon sehr reich geworden.
Der Mann entschied sich, ebenfalls seine Farm zu verkaufen und er fand auch schnell einen Käufer.Mit dem Geld machte er sich auf, um nach Diamanten zu schürfen.
Es verging ein Monat und er hatte nichts gefunden.Auch nach zwei, drei und sechs Monaten war seine Suche erfolglos. Er suchte noch ein weiteres halbes Jahr und war am Ende so verzweifelt, dass er sich von einer Brücke stürzte und sich das Leben nahm.
Der Mann hingegen, der die Farm von dem erfolglosen Diamantensucher gekauft hatte, wunderte sich über die Steine, die dort überall auf dem Land lagen.
Er nahm einen der Steine mit zu einem Experten und der teilte ihm mit, dass dies einer der größten Diamanten war, den er je gesehen hatte.
Es gab unzählige dieser Steine auf dem Gelände der Farm, nur hatte sie bisher niemand erkannt, da sie roh und ungeschliffen waren.
23. Juni 2008 um 20:37 Uhr #749261TaoTeilnehmerNur Steine!
Es war einmal ein Farmer in Australien. Der hörte, dass viele dabei waren, ihre Farm zu verkaufen, um nach Diamanten zu schürfen.Sólo piedras!
Erase una vez un ganadero en Australia. Oía que mucha gente estaban vendiendo sus granjas para buscar [catear] diamantes.23. Juni 2008 um 21:12 Uhr #749262uliTeilnehmerEinige waren auf diese Weise schon sehr reich geworden.
Der Mann entschied sich, ebenfalls seine Farm zu verkaufen und er fand auch schnell einen Käufer.Algunos se hicieron ricos por este modo.
El hombre se decidió vender su granja igualmente y pronto encontró un cliente / comprador.24. Juni 2008 um 05:44 Uhr #749263AnonymInaktivSólo piedras!
Erase una vez un ganadero en Australia. Supo/escuchó que mucha gente estaba vendiendo sus granjas para buscar [catear] diamantes.
Algunos se hicieron ricos de este modo.
El hombre decidió igualmente vender su granja y pronto encontró un comprador.Imho ist das Verb „saber“ (isv in Ehrfahrung bringen) und indefinido angebrachter.
La gente ist singular!
Entweder decidir + Handlung , oder decidirse a + Handlung
Igualmente bezieht sich auf die Entscheidung des Verkaufens, also besser direkt neben „vender“.cuya
24. Juni 2008 um 09:22 Uhr #749264TaoTeilnehmerDieser dumme Fehler mit gente!!! Ich weiß es genau und es passiert jedes Mal wieder 😀
Danke cuya. Ich habe lange überlegt ob Indefinido oder aber Imperfecto, nahm aber Imperfecto, da es ja keinen konkreten Zeitpunkt oder sonstwas gibt. Warum also hier Indefinido? Sprachgefühl oder aber konkretes Indiz dafür?
24. Juni 2008 um 10:34 Uhr #749265AnonymInaktivDieser dumme Fehler mit gente!!!
Das passiert wirklich sehr oft (auch uns Muttersprachler!)
Warum also hier Indefinido? Sprachgefühl oder aber konkretes Indiz dafür?
Supo/escuchó/ oía/escuchaba… que mucha gente estaba vendiendo …Also entschieden dass es sich besser anhört, habe ich „aus dem Bauch“ heraus gemacht…
Wenn ich imperfecto nehme, hört es sich mit „saber“ ganz komisch an und mir „oir/escuchar“ hört sich für mich so an, als wäre irgendwie alles zu gleicher Zeit: er hörte und die anderen verkauften
Wenn ich indefinido nehme
Supo/escuchó que mucha gente estaba vendiendo … hört es sich für mich so an : er hat davon gehört/erfahren dass viele „am/beim“ verkaufen waren (gerundio zu nehmen war sehr gut) und das entspricht eher den original Text (er hörte, dass sie dabei sind…)cuya
24. Juni 2008 um 11:22 Uhr #749266HelgaTeilnehmerIch versuch es mal:
Mit dem Geld machte er sich auf, um nach Diamanten zu schürfen.
Es verging ein Monat und er hatte nichts gefunden.Con el dinero iba a la búsqueda a los diamantes. Pasó un mes y había encontrado nada.
24. Juni 2008 um 11:38 Uhr #749267TaoTeilnehmerCon el dinero se fue para buscar diamantes. Pasó un mes y no había encontrada nada.
Wäre meine Lösung.
Geändert:
– indefinido im ersten Teil
– irse anstatt nur ir
– doppelte Verneinung benutzt im zweiten Teil -
AutorBeiträge
- Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.