Übersetzungsübungen

Ansicht von 20 Beiträgen – 161 bis 180 (von insgesamt 376)
  • Autor
    Beiträge
  • #749268
    uli
    Teilnehmer

    Ich hätte noch einen anderen Vorschlag:

    Con el dinero se puso en marcha en búsqueda de / para excavar diamantes.
    Pasó un mes y no había encontrado nada.

    –das mit dem „schürfen“ ist irgendwie schwierig 🙄

    #749269
    Anonym
    Inaktiv

    Con el dinero se fue a la búsqueda de los diamantes… y no había encontrado nada.

    Con el dinero se fue para/ a buscar diamantes .. y no había encontrado nada

    Con el dinero se puso en marcha en búsqueda de / para excavar diamantes

    Hmmm… Alle 3 Vorschläge sind Okay (mit kleinen Patzern )… Wirklich eine „Geschmacksache“ oder Frage des Stils zu entscheiden, was sich besser anhört bzw. am besten zum original Text passt. Ich würde eine Mischung aus alle 3 machen 😀

    Con el dinero partió a la búsqueda de diamantes. Pasó un mes y no los había encontrado.

    cuya

    #749270
    Helga
    Teilnehmer

    Hola cuya,

    muchas gracias!!!

    Nur gut, dass es nur ein Satz war.

    Un saludo

    Helga

    #749271
    Anonym
    Inaktiv

    Nur gut, dass es nur ein Satz war

    Bitte Helga! Hier noch ein paar Sätze… Viel Spaß (und gutes Lernen) dabei…

    Auch nach zwei, drei und sechs Monaten war seine Suche erfolglos. Er suchte noch ein weiteres halbes Jahr und war am Ende so verzweifelt, dass er sich von einer Brücke stürzte und sich das Leben nahm.

    Der Mann hingegen, der die Farm von dem erfolglosen Diamantensucher gekauft hatte, wunderte sich über die Steine, die dort überall auf dem Land lagen.

    Er nahm einen der Steine mit zu einem Experten und der teilte ihm mit, dass dies einer der größten Diamanten war, den er je gesehen hatte.

    Es gab unzählige dieser Steine auf dem Gelände der Farm, nur hatte sie bisher niemand erkannt, da sie roh und ungeschliffen waren.

    #749272
    Rea
    Teilnehmer

    Estoy de vuelta y pruebo también una frase

    Auch nach zwei, drei und sechs Monaten war seine Suche erfolglos. Er suchte noch ein weiteres halbes Jahr und war am Ende so verzweifelt, dass er sich von einer Brücke stürzte und sich das Leben nahm.

    Después de dos, tres y seis meses su busca era sin efecto. Todavía buscó un medio año más y al final estuvo tanto desesperado, que echó de un puento y se quitó la vida.

    Saludos
    Rea

    #749273
    Tao
    Teilnehmer

    Würde Rea soweit zustimmen, nur beim ersten Satz würde ich

    Después de dos, tres y seis meses su busca fue sin efecto.

    sagen, da auch das eine abgeschlossene, komplette Handlung darstellt.

    #749274
    Anonym
    Inaktiv

    Con el dinero partió a la búsqueda de diamantes. Pasó un mes y no los había encontrado

    Tampoco fue su búsqueda exitosa después de dos, tres y seis meses. Siguió buscando medio año más y al final estaba tan desesperado, que saltó de un puento y se quitó la vida.

    Saludos
    cuya

    #749275
    Rea
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Con el dinero partió a la búsqueda de diamantes. Pasó un mes y no los había encontrado

    Tampoco fue su búsqueda exitosa después de dos, tres y seis meses. Siguió buscando medio año más y al final estaba tan desesperado, que saltó de un puento y se quitó la vida.

    Saludos
    cuya

    Hi cuya, soll ich mich nun bedanken dass doch so viel zu verbessern war 😥 Ich hätte vorher nicht Tao lesen sollen 😉

    Nun habe ich erst mal versucht, Deine Verbesserungen zu verstehen. Der erste Satz heißt dann doch wohl seine Suche war nach 2 3 6 Monaten nicht erfolgreich. Ist das im Spanischen der bessere Ausdruck?
    Beim zweiten Satz soll es wohl heißen (seguió) Er fuhr fort zu suchen…
    estaba verstehe ich, das hätte ich schon wissen können, weil es ein Zustand ist, eine Beschreibung keine Aktion, nicht wahr?
    Naja und saltar habe ich wohl eher nicht genommen, weil es mich immer mehr an positives Springen in der Artistik erinnert. So ist das mit den Fremdwörtern in der eigenen Sprache, sie verselbständigen sich.
    Soweit ich gelesen habe gibt es ja ein extra Wort für „in einen Abgrund stürzen“, aber nicht von einer Brücke.

    Habe ich das alles so richtig verstanden? Und he, ich bin ja ganz froh, immerhin war die Verbform 3 von 5 richtig 😉

    Saludos
    Rea

    #749276
    Helga
    Teilnehmer

    Der Mann hingegen, der die Farm von dem erfolglosen Diamantensucher gekauft hatte, wunderte sich über die Steine, die dort überall auf dem Land lagen.

    El hombre que la granja de los buscadores de diamantes infructuoso había comprado extrañarse sobre las pierdras, que están en todas partes de la tierra.

    #749277
    Anonym
    Inaktiv

    Rea!

    Ist das im Spanischen der bessere Ausdruck?

    Nicht unbedingt. Aber „fue sin efecto“ geht aber nicht, wenn, dann mit dem Verb „tener“ (tener efecto/ no tener efecto). Da aber hier die Verbform „fue“ ausgesucht wurde, fiel mir éxito ein (was der original eher entspricht) nur eben al Negation.

    Beim zweiten Satz soll es wohl heißen (siguió) Er fuhr fort zu suchen…

    Nun das spanische hat nun mal ein gerundium und das ist für die deutsche Aussage „er suchte weiter…“ absolut passend. Ähnlich bei dem von Tao übersetzen Satz zu Beginn der Übersetzung (estaban vendiendo)

    Zustand ist, eine Beschreibung keine Aktion, nicht wahr?

    Ya

    …an positives Springen in der Artistik erinnert.

    Er/sie sprang in den Tod ist aber hier üblich, oder etwa nicht ❓

    cuya

    #749278
    Anonym
    Inaktiv

    Helga!

    Por otra parte, el hombre que había comprado la granja de los buscadores de diamantes sin fortuna se extrañaba sobre las piedras que habían/yacían en todas partes de la tierra.

    Die Verbstellung bei Nebensätzen… Passiert mir oft (aber andersrum…)
    Auf Spanisch ist es nicht sooo wichtig, aber bei solchen langen Sätzen ist immer gut, wenn das Verb unmittelbar nach der Relativsatz Einleitung kommt: el hombre que había…
    Das Verb „yacer“ ist zwar selten, passt aber hier ganz gut, denn es entspricht das, was mit „liegen“ gemeint ist.

    Saludos
    cuya

    #749279
    Rea
    Teilnehmer

    Danke cuya für die ausführliche Erklärung!

    Als Anfänger ist es wichtig für mich, ob ich den Ausdruck verbessern kann, oder es vollkommen falsch ist.

    Das mit dem springen von der Brücke ist ja richtig, aber für michheißt salto eben nicht „ich springe“, sondern ich mache einen Überschlag. Kannst Du verstehen wie ich das meine? Es hat nichts mit Übersetzung direkt zu tun sondern mit einem emotionalen Link im Gehirn 😉
    Zum Beispiel habe ich in Zimmer-Bradleys Romanen immer den Blizzard gelesen, der Übersetzer hatte das Wort stehen lassen und ich dachte lange, es sei eben die Bezeichnung des besonderen Sturms auf diesem Planeten, bis ich durch Zufall darauf gestoßen bin, dass es einfach Schneesturm heißt und ein ganz reguläres Wort ist. Für mich bleibt es nun immer mit Darkover verbunden.

    Nochmal zum Deiner Korrektur. Die Negation von éxito erfolgt durch tampoco? Richtig?

    So, morgen muss ich nach Berlin.
    Gute Nacht
    Rea

    #749280
    Helga
    Teilnehmer

    Hola cuya,

    yo sé, que es mi problema.

    Gracias por tú ayuda!!!!

    Un saludo

    Helga

    #749281
    Helga
    Teilnehmer

    Er nahm einen der Steine mit zu einem Experten und der teilte ihm mit, dass dies einer der größten Diamanten war, den er je gesehen hatte.

    Él tomó una de las piedras a un experto y le dijo que este es uno de los mayores diamantes, que había visto alguna vez.

    #749282
    Tao
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Er nahm einen der Steine mit zu einem Experten und der teilte ihm mit, dass dies einer der größten Diamanten war, den er je gesehen hatte.

    Él llevó una de las piedras a un experto y le dijo que éste era uno de los mayores diamantes, que había visto alguna vez.

    Wegen indirekter Rede würde ich „era“ und nicht „es“ verwenden. Und „mitnehmen“ heißt ja nicht tomar sondern meines Wissens nach „llevar“. Den Akzent auf dem „este“ setzt man glaube ich, da das este das Subjekt ersetzt. Natürlich nur meine Meinung und ohne Garantie 😉

    #749283
    Helga
    Teilnehmer

    Hola Tao,

    ( llevó) mitnehmen, ( era) war, claro.

    Muchas gracias

    Un saludo

    Helga

    #749284
    Anonym
    Inaktiv

    Sehr gut, Tao! Nur noch eine Verbesserung, um Mißverständnisse vorzubeugen:

    Llevó una de las piedras a un experto y él le dijo que éste era uno de los mayores diamantes, que había visto alguna vez.

    Auf dem 1. „él“ kann man sicherlich verzichten (davor ging es ja nur um den Farmbesitzer/Käufer): el hombre que había comprado…). Der 2. „él“ aber betont, dass der Experte etwas sagte (… a un experto y él le dijo …)

    cuya

    #749285
    Helga
    Teilnehmer

    Gut, wenn niemand mehr will, probiere ich es noch einmal:

    Es gab unzählige dieser Steine auf dem Gelände der Farm, nur hatte sie bisher niemand erkannt, da sie roh und
    ungeschliffen waren

    Hubo un sinnúmero de estas piedras al terreno de la granja, pero nadie había reconocido porque las eran brutos y sin taller

    #749286
    Helga
    Teilnehmer

    @Helga wrote:

    Gut, wenn niemand mehr will, probiere ich es noch einmal:

    Es gab unzählige dieser Steine auf dem Gelände der Farm, nur hatte sie bisher niemand erkannt, da sie roh und
    ungeschliffen waren

    Había un sinnúmero de estas piedras al terreno de la granja, pero nadie había reconocido porque las eran brutos y sin taller

    #749287
    Anonym
    Inaktiv

    Había un sinnúmero de estas piedras en el terreno de la granja, pero nadie las había reconocido porque estaban brutas y sin tallar

    Saludos
    cuya

Ansicht von 20 Beiträgen – 161 bis 180 (von insgesamt 376)
  • Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.