Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Übersetzungsübungen
- Dieses Thema hat 375 Antworten sowie 9 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 5 Monaten von Rea aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
24. Juni 2008 um 13:40 Uhr #749268uliTeilnehmer
Ich hätte noch einen anderen Vorschlag:
Con el dinero se puso en marcha en búsqueda de / para excavar diamantes.
Pasó un mes y no había encontrado nada.–das mit dem „schürfen“ ist irgendwie schwierig 🙄
24. Juni 2008 um 15:16 Uhr #749269AnonymInaktivCon el dinero se fue a la búsqueda de los diamantes… y no había encontrado nada.
Con el dinero se fue para/ a buscar diamantes .. y no había encontrado nada
Con el dinero se puso en marcha en búsqueda de / para excavar diamantes
Hmmm… Alle 3 Vorschläge sind Okay (mit kleinen Patzern )… Wirklich eine „Geschmacksache“ oder Frage des Stils zu entscheiden, was sich besser anhört bzw. am besten zum original Text passt. Ich würde eine Mischung aus alle 3 machen 😀
Con el dinero partió a la búsqueda de diamantes. Pasó un mes y no los había encontrado.
cuya
24. Juni 2008 um 16:09 Uhr #749270HelgaTeilnehmerHola cuya,
muchas gracias!!!
Nur gut, dass es nur ein Satz war.
Un saludo
Helga
24. Juni 2008 um 16:54 Uhr #749271AnonymInaktivNur gut, dass es nur ein Satz war
Bitte Helga! Hier noch ein paar Sätze… Viel Spaß (und gutes Lernen) dabei…
Auch nach zwei, drei und sechs Monaten war seine Suche erfolglos. Er suchte noch ein weiteres halbes Jahr und war am Ende so verzweifelt, dass er sich von einer Brücke stürzte und sich das Leben nahm.
Der Mann hingegen, der die Farm von dem erfolglosen Diamantensucher gekauft hatte, wunderte sich über die Steine, die dort überall auf dem Land lagen.
Er nahm einen der Steine mit zu einem Experten und der teilte ihm mit, dass dies einer der größten Diamanten war, den er je gesehen hatte.
Es gab unzählige dieser Steine auf dem Gelände der Farm, nur hatte sie bisher niemand erkannt, da sie roh und ungeschliffen waren.
25. Juni 2008 um 07:30 Uhr #749272ReaTeilnehmerEstoy de vuelta y pruebo también una frase
Auch nach zwei, drei und sechs Monaten war seine Suche erfolglos. Er suchte noch ein weiteres halbes Jahr und war am Ende so verzweifelt, dass er sich von einer Brücke stürzte und sich das Leben nahm.
Después de dos, tres y seis meses su busca era sin efecto. Todavía buscó un medio año más y al final estuvo tanto desesperado, que echó de un puento y se quitó la vida.
Saludos
Rea25. Juni 2008 um 09:37 Uhr #749273TaoTeilnehmerWürde Rea soweit zustimmen, nur beim ersten Satz würde ich
Después de dos, tres y seis meses su busca fue sin efecto.
sagen, da auch das eine abgeschlossene, komplette Handlung darstellt.
25. Juni 2008 um 10:48 Uhr #749274AnonymInaktivCon el dinero partió a la búsqueda de diamantes. Pasó un mes y no los había encontrado…
Tampoco fue su búsqueda exitosa después de dos, tres y seis meses. Siguió buscando medio año más y al final estaba tan desesperado, que saltó de un puento y se quitó la vida.
Saludos
cuya25. Juni 2008 um 12:34 Uhr #749275ReaTeilnehmer@cuya wrote:
Con el dinero partió a la búsqueda de diamantes. Pasó un mes y no los había encontrado…
Tampoco fue su búsqueda exitosa después de dos, tres y seis meses. Siguió buscando medio año más y al final estaba tan desesperado, que saltó de un puento y se quitó la vida.
Saludos
cuyaHi cuya, soll ich mich nun bedanken dass doch so viel zu verbessern war 😥 Ich hätte vorher nicht Tao lesen sollen 😉
Nun habe ich erst mal versucht, Deine Verbesserungen zu verstehen. Der erste Satz heißt dann doch wohl seine Suche war nach 2 3 6 Monaten nicht erfolgreich. Ist das im Spanischen der bessere Ausdruck?
Beim zweiten Satz soll es wohl heißen (seguió) Er fuhr fort zu suchen…
estaba verstehe ich, das hätte ich schon wissen können, weil es ein Zustand ist, eine Beschreibung keine Aktion, nicht wahr?
Naja und saltar habe ich wohl eher nicht genommen, weil es mich immer mehr an positives Springen in der Artistik erinnert. So ist das mit den Fremdwörtern in der eigenen Sprache, sie verselbständigen sich.
Soweit ich gelesen habe gibt es ja ein extra Wort für „in einen Abgrund stürzen“, aber nicht von einer Brücke.Habe ich das alles so richtig verstanden? Und he, ich bin ja ganz froh, immerhin war die Verbform 3 von 5 richtig 😉
Saludos
Rea25. Juni 2008 um 14:52 Uhr #749276HelgaTeilnehmerDer Mann hingegen, der die Farm von dem erfolglosen Diamantensucher gekauft hatte, wunderte sich über die Steine, die dort überall auf dem Land lagen.
El hombre que la granja de los buscadores de diamantes infructuoso había comprado extrañarse sobre las pierdras, que están en todas partes de la tierra.
25. Juni 2008 um 21:46 Uhr #749277AnonymInaktivRea!
Ist das im Spanischen der bessere Ausdruck?
Nicht unbedingt. Aber „fue sin efecto“ geht aber nicht, wenn, dann mit dem Verb „tener“ (tener efecto/ no tener efecto). Da aber hier die Verbform „fue“ ausgesucht wurde, fiel mir éxito ein (was der original eher entspricht) nur eben al Negation.
Beim zweiten Satz soll es wohl heißen (siguió) Er fuhr fort zu suchen…
Nun das spanische hat nun mal ein gerundium und das ist für die deutsche Aussage „er suchte weiter…“ absolut passend. Ähnlich bei dem von Tao übersetzen Satz zu Beginn der Übersetzung (estaban vendiendo)
Zustand ist, eine Beschreibung keine Aktion, nicht wahr?
Ya
…an positives Springen in der Artistik erinnert.
Er/sie sprang in den Tod ist aber hier üblich, oder etwa nicht ❓
cuya
25. Juni 2008 um 21:53 Uhr #749278AnonymInaktivHelga!
Por otra parte, el hombre que había comprado la granja de los buscadores de diamantes sin fortuna se extrañaba sobre las piedras que habían/yacían en todas partes de la tierra.
Die Verbstellung bei Nebensätzen… Passiert mir oft (aber andersrum…)
Auf Spanisch ist es nicht sooo wichtig, aber bei solchen langen Sätzen ist immer gut, wenn das Verb unmittelbar nach der Relativsatz Einleitung kommt: el hombre que había…
Das Verb „yacer“ ist zwar selten, passt aber hier ganz gut, denn es entspricht das, was mit „liegen“ gemeint ist.Saludos
cuya25. Juni 2008 um 22:16 Uhr #749279ReaTeilnehmerDanke cuya für die ausführliche Erklärung!
Als Anfänger ist es wichtig für mich, ob ich den Ausdruck verbessern kann, oder es vollkommen falsch ist.
Das mit dem springen von der Brücke ist ja richtig, aber für michheißt salto eben nicht „ich springe“, sondern ich mache einen Überschlag. Kannst Du verstehen wie ich das meine? Es hat nichts mit Übersetzung direkt zu tun sondern mit einem emotionalen Link im Gehirn 😉
Zum Beispiel habe ich in Zimmer-Bradleys Romanen immer den Blizzard gelesen, der Übersetzer hatte das Wort stehen lassen und ich dachte lange, es sei eben die Bezeichnung des besonderen Sturms auf diesem Planeten, bis ich durch Zufall darauf gestoßen bin, dass es einfach Schneesturm heißt und ein ganz reguläres Wort ist. Für mich bleibt es nun immer mit Darkover verbunden.Nochmal zum Deiner Korrektur. Die Negation von éxito erfolgt durch tampoco? Richtig?
So, morgen muss ich nach Berlin.
Gute Nacht
Rea26. Juni 2008 um 07:48 Uhr #749280HelgaTeilnehmerHola cuya,
yo sé, que es mi problema.
Gracias por tú ayuda!!!!
Un saludo
Helga
26. Juni 2008 um 08:07 Uhr #749281HelgaTeilnehmerEr nahm einen der Steine mit zu einem Experten und der teilte ihm mit, dass dies einer der größten Diamanten war, den er je gesehen hatte.
Él tomó una de las piedras a un experto y le dijo que este es uno de los mayores diamantes, que había visto alguna vez.
26. Juni 2008 um 10:00 Uhr #749282TaoTeilnehmer@Helga wrote:
Er nahm einen der Steine mit zu einem Experten und der teilte ihm mit, dass dies einer der größten Diamanten war, den er je gesehen hatte.
Él llevó una de las piedras a un experto y le dijo que éste era uno de los mayores diamantes, que había visto alguna vez.
Wegen indirekter Rede würde ich „era“ und nicht „es“ verwenden. Und „mitnehmen“ heißt ja nicht tomar sondern meines Wissens nach „llevar“. Den Akzent auf dem „este“ setzt man glaube ich, da das este das Subjekt ersetzt. Natürlich nur meine Meinung und ohne Garantie 😉
26. Juni 2008 um 10:08 Uhr #749283HelgaTeilnehmerHola Tao,
( llevó) mitnehmen, ( era) war, claro.
Muchas gracias
Un saludo
Helga
26. Juni 2008 um 10:08 Uhr #749284AnonymInaktivSehr gut, Tao! Nur noch eine Verbesserung, um Mißverständnisse vorzubeugen:
Llevó una de las piedras a un experto y él le dijo que éste era uno de los mayores diamantes, que había visto alguna vez.
Auf dem 1. „él“ kann man sicherlich verzichten (davor ging es ja nur um den Farmbesitzer/Käufer): el hombre que había comprado…). Der 2. „él“ aber betont, dass der Experte etwas sagte (… a un experto y él le dijo …)
cuya
28. Juni 2008 um 09:16 Uhr #749285HelgaTeilnehmerGut, wenn niemand mehr will, probiere ich es noch einmal:
Es gab unzählige dieser Steine auf dem Gelände der Farm, nur hatte sie bisher niemand erkannt, da sie roh und
ungeschliffen warenHubo un sinnúmero de estas piedras al terreno de la granja, pero nadie había reconocido porque las eran brutos y sin taller
28. Juni 2008 um 10:51 Uhr #749286HelgaTeilnehmer@Helga wrote:
Gut, wenn niemand mehr will, probiere ich es noch einmal:
Es gab unzählige dieser Steine auf dem Gelände der Farm, nur hatte sie bisher niemand erkannt, da sie roh und
ungeschliffen warenHabía un sinnúmero de estas piedras al terreno de la granja, pero nadie había reconocido porque las eran brutos y sin taller
28. Juni 2008 um 10:51 Uhr #749287AnonymInaktivHabía un sinnúmero de estas piedras en el terreno de la granja, pero nadie las había reconocido porque estaban brutas y sin tallar
Saludos
cuya -
AutorBeiträge
- Das Thema „Übersetzungsübungen“ ist für neue Antworten geschlossen.