Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzungshilfe
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 2 Monaten von
sweetpepita aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
jurgen aus kiel
TeilnehmerHallo zusammen,
bin neu bei super-spanisch.de.
Ich habe vor drei Monaten mit einem Spanisch Kurs bei der Volkshochschule in Kiel angefangen und bin somit blutiger Spanisch-Anfänger. Kann mir jemand bei der Übersetzung des nachstehenden Textes helfen?
„… estoy cobrando el paro (es lo que te paga el gobierno cuando no trabajas), y pensando que voy a hacer cuando regrese, ….; estoy pensando y tengo que te decidirme,…., ya vere que hago.“
Vielen Dank im voraus und Grüße aus dem wolkenverhangenen Kiel.
Anonym
Inaktiv„… estoy cobrando el paro (es lo que te paga el gobierno cuando no trabajas), y pensando que voy a hacer cuando regrese, ….; estoy pensando y tengo que te decidirme,…., ya vere que hago.“
„Ich beziehe z.Z „paro“ ( das ist die Unterstützung vom Staat, wenn Du keine Arbeit hast) und überlege , was ich machen werde, wenn ich zurückkehre,…; ich grübele/denke noch und muss mich entscheiden,…, ich werde schon sehen, was ich machen kann.“
Hallo!
Ich wartete bis sich ein Deutschmuttersprachler meldete… Ich hoffe, meine Übersetzung ins Deutsche hilft Dir weiter.salu2
cuyaKasu
TeilnehmerHallo cuya!
Ist alles richtig,wie du übersetzt hast. EL paro ist das Arbeitslosengeld.
Aber ich habe da gleich eine Frage bei der Gelegenheit.Wieso steht im Spanischem ein te dazwischen bei Tengo que te decidirme ? Ich finde es passt da überhaupt nicht hin.
Liebe Grüße
KasuAnonym
InaktivEL paro ist das Arbeitslosengeld.
Klar, da es schon im Klammern eine Erklärung dafür gab, ist es besser den „original“ Name zu schreiben. Hier würde ich auch Hartz IV schreiben und dann erklären, um was es sich handelt.
Aber ich habe da gleich eine Frage bei der Gelegenheit.Wieso steht im Spanischem ein te dazwischen bei Tengo que te decidirme ? Ich finde es passt da überhaupt nicht hin.
Gut beobachtet Watson! Es handelt sicher um einem Tipfehler oder „Lapsus“. Decidirse ist reflexiv (genauso wie sich entscheiden):
me decido oder decidirme
te decides oder decidirte, etc…Salu2
cuya
sweetpepita
Teilnehmer@jürgen:
das wurde ja schon übersetzt!! 😀 …wolltest mich wohl auf die probe stellen, was!? 😛 -
AutorBeiträge