Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Übersetzungshilfe
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 8 Monaten von martin_zi aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
martin_ziTeilnehmer
Hallo
Kann mir jemand dabei helfen das zu übersetzten ?
?Comprar pilas, un boligrafo o una barra de pan por la noche?
?El ultimo libro de Isabel Allende el 24 de diciembre?
No hay problema! En las grandes ciudad espanolas como Madrid y Barcelona hay pequenas tiendas
donde se puede comprar de todo 24 horas al dia 364 dias al ano.
En los Minimercados 24 Horas todo es un poco mas caro que en las tiendas normales.
Claro: ir de compras por la noche tiene su precioAlso einige Wörter kenn ich ja aber dann im ganzen ist das dann doch schwer. 😯
Zuerst kommt ein Frage .. Ok 🙂
Kaufe Batterien, Kugelschreiben und „eine Stange Brot“ für die Nacht ?
Aber wie ist bzw wo ist eine Frage ?
Letzte Ausgabe vom Buch von …. vom 24.12 .. ? Wieder
In den großen Städten wie Matrid und Barcelona gibt es „kleine Geschäfte“ dort kann man 24 stunden am Tag
364 Tage im Jahr einkaufen..
In kleinmärkten ???? ist immer ein bisschen teurer als in den normalen Geschäften.
Klar:Shoppen (einkaufen gehen) in der Nacht hat seinen Preis.Aber im ganzen ergibt das für mich noch keinen Sinn 🙁
Oder gibts da vielleicht gar keinen Zusammenhang ? 😳Gruß
MartinuliTeilnehmer¿Podrías comprar pilas, un boligrafo o una barra de pan por la noche?
?El ultimo libro de Isabel Allende es, el 24 de diciembre? –> ¿Es este el último libro de Isabel Allende con el titulo, el 24. de diciembre?
No hay problema! En las grandes ciudades españolas como Madrid y Barcelona hay pequeñas tiendas
donde se puede comprar de todo 24 horas al día 364 días al año.
En los Minimercados de 24 horas todo es un poco mas caro que en las tiendas normales.
Claro: ir de compras por la noche tiene su precioKaufe Batterien, Kugelschreiben und „eine Stange Brot“ für die Nacht ?–> Könntest du heute Abend/Nacht …….kaufen? (Por la noche bedeutet in Spanien auch : abends- also ab Sonnenuntergang)
Aber wie ist bzw wo ist eine Frage ? –> Könntest
Letzte Ausgabe vom Buch von …. vom 24.12 .. ? Wieder –> Ist das Buch mit dem Titel, der 24.Dezember, das letzte (herausgekommene) Buch von I.Allende?
In den großen Städten wie Madrid und Barcelona gibt es „kleine Geschäfte“ in denen man 24 Stunden am Tag
364 Tage im Jahr einkaufen kann.
In (kleinmärkten ????) den 24 Stunden-Läden (mir fällt da leider auch nichts geeigneteres ein) ist alles _ein bisschen teurer als in den normalen Geschäften.
Klar:Shoppen (einkaufen gehen) in der Nacht hat seinen Preis.Aber im ganzen ergibt das für mich noch keinen Sinn
Oder gibts da vielleicht gar keinen Zusammenhang ?Also der 2. Satz mit dem Buch passt irgendwie nicht, ausser, du hast ein paar Wörter vergessen???
…ansonsten sehe ich schon einen Sinn…martin_ziTeilnehmerHi
Danke! 😀
Also Im Buch bei mir steht aber
?Comprar pilas, un boligrafo o una barra de pan por la noche?
Da bin ich mir sicher. Kann man das Podrías dann weglassen ?
Wobei mit
¿Podrías comprar pilas, un boligrafo o una barra de pan por la noche?
Klingt es logischer bzw für mich verständlicher 🙂
Beim 2ten Satz weiß ich jetzt nicht genau aber ja es könnte ein Buch sein von der Schriftstellerin sein.Aber ok so versteh ich schon mehr. 😮
Das ist dann so ein Art kleiner Dialog ? ❓
Könntest du heute Abend/Nacht blabla kaufen …
Dann „weiß ich jetzt nicht so genau 🙂 hab das Buch eben nicht bei mir“
Ja kein Problem.
In den großen Städten wie Madrid und Barcelona gibt es „kleine Geschäfte“ (24 Stunden-Läden) in denen man 24 Stunden am Tag 365 Tage im Jahr einkaufen kann.
In den 24 Stunden-Läden ist alles _ein bisschen teurer als in den normalen Geschäften.
Shoppen (einkaufen gehen) in der Nacht hat halt seinen Preis.So in etwa.
Gruß
Martinmartin_ziTeilnehmerAchja ich hab mir noch gedacht vielleicht geht es um
„Das neueste Buch von Isabel Allende vom 24. Dezember“ ? Also Nicht der Titel sonder um die Ausgabe vom 24.dez ?
Könnte das sein ??Gruß
AnonymInaktivAlso, „normal“ übersetze ich nicht, dennoch sehe ich ein, dass der Text wirklich etwas „seltsam“ ist. Das liegt daran, das Manches nicht „ausgesprochen wird“, dennoch kann man sich denken, was die Aussage soll:
Mein Vorschlag:Nachts einen Kuli, usw. einkaufen? Das letzte Buch von I.A. am 24 Dez. (kaufen/holen/haben)?
Kein Problem! In großen Staädten wie M. und B. gibt es kleine Geschäfte/Läden, wo man an 24 Stunden/Tag…einkaufen kann.
In den kleinen 24St. „Minimercados“ ist (zwar) alles etwas teurer, (dennoch)/ aber logisch, Abends/Nachts einkaufen zu gehen hat (halt) seinen Preis.Es hört sich fast nach einem Tourismus-Promo-Heftchen-Eintrag
Saludos
uliTeilnehmerAch cuya, wenn wir dich nicht hätten…. 😀
natürlich… jetzt hat es bei mir geklingelt 💡
Es hört sich fast nach einem Tourismus-Promo-Heftchen-Eintrag an
auf die Idee kam ich gar nicht… 😳
Martin hat deinen Vorschlag sicher auch verstanden, oder Martin?
@cuya wrote:
Mein Vorschlag:
Nachts einen Kuli, usw. einkaufen? Das letzte Buch von I.A. am 24 Dez. (kaufen/holen/haben)?
Kein Problem! In großen Staädten wie M. und B. gibt es kleine Geschäfte/Läden, wo man an 24 Stunden/Tag…einkaufen kann.
In den kleinen 24St. „Minimercados“ ist (zwar) alles etwas teurer, (dennoch)/ aber logisch, Abends/Nachts einkaufen zu gehen hat (halt) seinen Preis.Saludos
-
AutorBeiträge