Übersetzungshilfe für einen Spruch :)

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #720362 Antworten
    Abra
    Teilnehmer

    Hallo meine Lieben,

    möchte mir gerne ein Tattoo stechen lassen und bräuchte dafür noch eure Hilfe bzw Segen !

    Sinngemäß soll der Spruch bedeuten : Immer in meiner Nähe egal wie groß die Entfernung ist .

    Ist dann : “ Siempre cerca, no importa la distancia “ richtig ?

    Viele Grüße,
    Abra

    #770505 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo,

    ich würde noch „de mi“ dazuschreiben:

    “ Siempre cerca de mi, no importa la distancia “

    #770506 Antworten
    catalinas
    Teilnehmer

    cerca de mí (mí con acento)

    -ojo- „mi“ sin tilde/acento es posesivo

    #770507 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @catalinas wrote:

    cerca de mí (mí con acento)

    -ojo- „mi“ sin tilde/acento es posesivo

    gracias! 😉

    #770508 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @Abra wrote:

    Immer in meiner Nähe egal wie groß die Entfernung ist .

    Eine andere Möglichkeit:

    „Siempre cerca de mí sin importar la distancia“

    LG,
    Luis.

    #770509 Antworten
    -Benzi-
    Teilnehmer

    Hallo heiße Sebastian und bin neu hier 🙂

    Und das Thema passt direkt 🙂 Bin mal so unverschämt und nutze diesen Thread gleich mit 😛
    Möchte mir auch ein Tattoo machen

    und zwar: believe in yourself

    Wie wird das in spanisch korrekt geschrieben?

    „creer en ti mismo“ ? ist die Schreibweise so auch richtig?

    Grüße und danke
    Sebastian

    #770510 Antworten
    luist
    Teilnehmer

    @-Benzi- wrote:

    „creer en ti mismo“

    Das ist richtig. Wenn es etwas kürzer sein darf, würde ich einfach „Cree en ti“ schreiben. Das ist auch korrekt. So wie „glaub an dir“ und „glaub an dir selbst“; wie du möchtest.

    Saludos,
    Luis.

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Übersetzungshilfe für einen Spruch :)
Deine Informationen: