Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Übersetzungshilfe gebraucht
- Dieses Thema hat 9 Antworten sowie 8 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 11 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
xxsans_soucixxTeilnehmer
Hallo,
ich suche noch für folgenden Satz die richtige Übersetzung (die auch grammtikalisch korrekt ist, was beim Google Translator ja nicht der Fall ist):
Glück ist etwas das man nicht so einfach gehen lassen sollte, wenn man es gefunden hat.Ich bedanke mich recht herzlich im Voraus für die Hilfe. 🙂
Liebe Grüße
bachillerTeilnehmerMal mein Vorschlag:
Suerte es algo la que no se debería dejar escapar, si/ cuando se ha encontrado.
Mark_GGTeilnehmerLa suerte es algo que no debería dejarse escapar, cuando se ha encontrado.
La suerte es algo que no se debería dejar escapar, cuando se ha encontrado.ursulaTeilnehmerdie Qual der Wahl für das Tatoo –
AnonymInaktiv@Mark_GG wrote:
La suerte es algo que no debería dejarse escapar, cuando se ha encontrado.
Ich würde auch sagen; La suerte es algo que no debería dejarse, cuando se haya encontrado.
uliTeilnehmerHallo,
rein gefühlsmäßig tendiere ich zu:
La suerte es algo que no se debería dejar escapar, cuando se ha encontrado.
kikocuestaTeilnehmerIch glaube dass korrekt Übersetzung ist:
„La suerte es algo que el hombre no debe dejar escapar facilmente , cuando se ha encontrado“Saludos desde España
luistTeilnehmer@xxsans_soucixx wrote:
Glück ist etwas das man nicht so einfach gehen lassen sollte, wenn man es gefunden hat.
Bedeutet Glück „suerte“ wie im Glückspiel, oder eher „Felicidad“ wie im „Happiness / glücklich sein“ ?
Vorsicht wenn es sich um einen Tattoo handelt.
MfG,
Luis.uliTeilnehmer@luist wrote:
@xxsans_soucixx wrote:
Glück ist etwas das man nicht so einfach gehen lassen sollte, wenn man es gefunden hat.
Bedeutet Glück „suerte“ wie im Glückspiel, oder eher „Felicidad“ wie im „Happiness / glücklich sein“ ?
Vorsicht wenn es sich um einen Tattoo handelt.
MfG,
Luis.in dem Fall passt wohl eher „felicidad“ – die Freude / das Lebensglück
😉luistTeilnehmerDann würde ich den Satz so übersetzen:
@xxsans_soucixx wrote:
Glück ist etwas das man nicht so einfach gehen lassen sollte, wenn man es gefunden hat.
La felicidad es algo que no se debe dejar ir tan fácilmente, cuando se la ha hallado.
Saludos,
Luis. -
AutorBeiträge