taugt für einen Brieffreund – aber nicht für ein Tatoo
Du hast es bereits durchschaut, es ist eine Tattooidee. Warum glaubst du das diese Übersetzung dafür nicht geeignet ist? Liegt ist an der deutschen Vorlage oder ist die Spanischeübersetzung nicht präzise zum Originalem Satz?
Jorge ist Muttersprachler – und da stimmen die Zeiten-
Ob es auf spanisch tatsächlich gut klingt- kann ich nicht sagen- manches kann man nicht wörtlich übersetzen und ich will auch nicht
Schuld sein, wenn jemand Fehler auf seiner Haut hat