Bibelpsalm auf spanisch?!

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)
  • Autor
    Beiträge
  • #718504 Antworten
    caridina
    Teilnehmer

    Hallo,
    ich wollte mir den psalm 91, 11:
    Denn er hat seinen Engeln befohlen über dir, daß sie dich behüten auf allen deinen Wegen,
    mir tätowieren lassen.Aber auf Spanisch..
    Meine Frage:
    Ist dies dann so richtig auf Spanisch?:
    Pues a sus ángeles mandará acerca de ti,
    Que te guarden en todus tus caminos

    Und falls nicht, wie ist er dann richtig?

    Danke =)
    Caridina

    #765647 Antworten
    Lisema
    Teilnehmer

    Es guib viele Möglichkeiten, weil die Bibel ist. Eine direkte Übersetzung von Deutsch wäre:

    – pues Él ha ordenado a sus ángeles que te amparen en todos tus caminos

    Aber ich habe der Psalm mit Google gesucht:

    1. pues a los ángeles les ha ordenado que te escolten en todos tus caminos
    2. porque Él ordenará que sus ángeles te cuiden en todos tus caminos
    3. porque Él te encomendó a sus ángeles para que te cuiden en todos tus caminos

    Die dritte Übersetzung kling ein bisschen schöner.

    Saludos.

    #765648 Antworten
    caridina
    Teilnehmer

    danke schonmal..
    ich hatte meine Übersetzung auch von google.

    Also kann man meine Übersetzung so nicht benutzen? 🙄

    #765649 Antworten
    Lisema
    Teilnehmer

    Deine Übersetzung kilngt komisch und hat zwei Fehler:
    Pues a sus ángeles mandará cerca de ti,
    Que te guarden en todos tus caminos

    Und warum benutzt deine Übersetzung die Zukunft ,,mandará“? Gott hat schon die Engeln befohlen.

    #765650 Antworten
    caridina
    Teilnehmer

    ich kenn mich nicht so gut mit der sprache aus..
    also wäre es so falsch..
    würde ja jetzt gerne ne spanische bibel haben 😉 da muss es ja richtig drin stehen

    #765651 Antworten
    Anonym
    Inaktiv
    #765652 Antworten
    Lisema
    Teilnehmer

    Wie ich gesagt habe, gibt es viele Möglichtkeiten. Das ist die Bibel! Ich habe andere Version gefunden, wo die Zukunft ,,mandará“ benutzen und das Wort ,,caminos“ (Wegen) nicht übersetzen:

    – pues él mandará que sus ángeles
    te cuiden por dondequiera que vayas

    http://www.biblija.net/biblija.cgi?biblia=biblia&m=Sal+91%3A11&id22=1&pos=0&set=13&l=es

    Gefällt mir auch diese Version.

    Saludos.

    #765653 Antworten
    caridina
    Teilnehmer

    danke für deine Bemühungen..

    ich habe meine Übersetzung hier her:
    http://scripturetext.com/psalms/91-11.htm
    Salmos 91:11 Spanish: Reina Valera (1909)

    nun weiß ich gar nich mehr was richtig oder falsch sein kann… 😐
    aber Vielen Dank

    #765654 Antworten
    caridina
    Teilnehmer

    ach nee meine Übersetzung kommt hier her:
    http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2091&version=RVR1960
    und die die ich eben geschrieben habe, hat das „que“ noch drin..
    was is denn da nun der Unterschied?

    #765655 Antworten
    Lisema
    Teilnehmer

    Ich weiß jetzt, warum ich deine erste Übersetzung ein bisschen komisch gefunden habe. Es ist eine südamerikanische Übersetzung von 1960. Guck mal in diselbem Webseite eine moderne Übersetzung:

    – Dios mismo les dirá a sus ángeles
    que nos cuiden por todas partes.
    http://www.biblegateway.com/passage/?search=Psalm%2091&version=TLA

    Es ist sehr schwer eine Übersetzung zu wählen, wenn du die Sprache nicht auskennst.

    @caridina wrote:

    und die die ich eben geschrieben habe, hat das „que“ noch drin..
    was is denn da nun der Unterschied?

    Das ist auch eine schwere Frage, hehe. „que“ benutzt man auf Spanisch für http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=que 😐
    Hier diese „que“ heißt „que completivo“. Das bedeutet, dass „que“ der Satz ärgenzt. Manchmal Kann man es nicht benutzen, um ein dichterischer Satz zu bilden.

    #765656 Antworten
    caridina
    Teilnehmer

    okaaay…vieln lieben dank..
    also meine übersetzung ist nicht auf spanisch sondern lateinamerikanisch oder so ja..

Ansicht von 11 Beiträgen – 1 bis 11 (von insgesamt 11)
Antwort auf: Bibelpsalm auf spanisch?!
Deine Informationen: