Bin auf d. Suche nach Sprichwörter/ frases/modismo

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
  • Autor
    Beiträge
  • #714547 Antworten
    Juliane
    Teilnehmer

    Ich habe etwa 90 % meiner megalangen Liste von Redewendungen abarbeiten können, aber auf einige konnte ich nach langem Suchen in allen Medien wie meinem Kopf/Lexika/Internet etcpp nicht finden. Ich hoffe, dass mich ein Muttersprachler oder anderweitig Wissender „einweihen“ kann.

    also:

    Ser cuestión de práctica.
    Estar de enhorabuena/ enhoramala.
    Estar entre la vida y la muerte.
    Saber a la perfección.
    Comer a cuerpo de rey.
    Vivir a cuenta de alguien.
    Andar a la pesca de algo.
    Torear al alimon.
    Caer de pie.
    No dejar de la mano.
    La casa de tócame Roque.
    Ir de puerta en puerta.
    Tener muchas horas de vuelo.
    Salirse del tiesto.
    Lengua de víbora.
    Echar balones fuera.
    Echar toda la carne en el asador.
    Echar teatro a algo.
    Echar las muelas.
    Hacer un buen servicio.
    Hacer oídos de mercador.
    Hacer algo sobre la marcha.
    !Tener cada ocurrencia!
    Tener renombre.
    Tener la vida en un hilo.
    Tener cuenta.
    Tener miga alguna cosa.
    tener el colmillo retorcido.
    Caer en gracia.
    Venir en ayuda.
    En mi vida.
    En otros términos.
    En plena lucha.
    Bañarse en agua de rosas.
    Ser más claro que el agua.

    Also wenn mir jemand helfen könnte, wäre ich sehr dankbar.
    Liebe Grüße
    Juliane

    #731440 Antworten
    mexikoschnecke
    Teilnehmer

    Hallo!

    Also die meisten würde ich wortwörtlich übersetzen bzw. dann den übersetzten Sinn dem spanischen gleichstellen…

    LG!

    Bei folgenden handelt es sich um modismen:

    Estar de enhorabuena/ enhoramala.
    Gut bzw schlecht drauf sein

    Estar entre la vida y la muerte.
    Im Sterben liegen

    Lengua de víbora.
    Falsch/giftig sein bzw. reden

    Tener la vida en un hilo.
    Das Leben hängt an einem seidenen Faden

    Tener cuenta.
    Recht (im Sinne von „etwas wissen“) haben

    Ser más claro que el agua.
    Sich klar ausdrücken/nicht um den heißen Brei reden

    #731441 Antworten
    Kasu
    Teilnehmer

    Hi,

    Hab gerade noch mal in deiner Sammlung gestöbert und Vivir a cuenta de alguien gefunden.Heißt: auf Kosten von Jemandem leben. Mit anderen Worten,auch für Muttersprachler vielleicht interessant:Jemandem auf der Tasche liegen ,hat den selben Sinn.

    LG Kasu

Ansicht von 3 Beiträgen – 1 bis 3 (von insgesamt 3)
Antwort auf: Bin auf d. Suche nach Sprichwörter/ frases/modismo
Deine Informationen: