Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Biografia
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MonkoTeilnehmer
Hallo zusammen,
ich bereite mich auf eine Klausur vor und schreibe dazu eine kleine Biografie von Hernán Cortés und Malinche, zwei Mitstreiter der spanischen Eroberung Mexicos.
Nun mein Text. Wäre nett, wenn jmd. den Text mal kurz auf Fehler untersucht.
Hernán CortésHernán Cortés nació 1485 en Sevilla. El estudió en Salamanca con 14 anos. Hern´n conquistó con Diego Cuba en 1511. Malinche, una esklavo, estuvó la amante de Cortes. Llegadaba 1519 San Juan de Ulua. En la noche triste Cortés extravió su dedo.
Venció en la batalla de Otumba. Hern´n murió 1547 en Sevilla.Malinche
Malinche nació 1501 en Coatzacoalcos. Ella estuvó la interprète de Cortés. Su padre murió y su madre vendió Malinche.
Los indiós regaló Malinche a Cortés. Ella estuvó en cada la batalla de Otumba. En 1519 ella estuvó la amante de Cortés. Se encontró su madre y su hermano en 1523.Ellos tuvó el nino, que se lammó Maria.
Malinche murió 1529 en Ciudad de México.Danke schonmal im Vorraus!
mfg Monko
la-lianaTeilnehmerHallo,
hier mein Vorschlag. Bei dem markierten Satz bin ich mir auch nicht sicher. Hoffen wir mal, dass sich das noch jemand ansieht!
Hernán Cortés
Hernán Cortés nació en 1485 en Sevilla. El estudió en Salamanca de 14 años.(vielleicht besser: De 14 años empezó a estudiar en Salamanca) Hernán conquistó junto con Diego Cuba en 1511. Malinche, una esclava, era la amante de Cortés. Llegó a San Juan de Ulua en 1519. Durante la Noche Triste Cortés perdió su dedo.
Venció en la batalla de Otumba. Hernán murió en 1547 en Sevilla.Malinche
Malinche nació en 1501 en Coatzacoalcos. Ella era la interprète de Cortés. Cuando su padre murió, su madre vendió a Malinche.
Los indiós le regalaron a Malinche a Cortés. Ella estuvó??? (ella era la consejera de Cortés) en la batalla de Otumba. En 1519 ella fue la amante de Cortés. Se encontró a su madre y a su hermano en 1523. Ellos tenían una hija, llamada Maria.
Malinche murió en 1529 en la Ciudad de México.Gruss Liana
AnonymInaktivA los 14 años empezó …
Hernán conquistó con Diego Cuba en 1511.
Hat er Cuba mit „Diego XY“ etwas erobert oder hieß der gute „Diego Cuba“?
Besser: (Hernan) Cortés (wenn überhaupt, dann nur der Nachname) conquistó Cuba junto a/ con Diego (de Velázquez??)Durante la Noche Triste Cortés perdió su dedo
Ist dies sehr wichtig? Ohne weitere Infos/Zusammenhänge zu Noche Triste etwas überflüssig (finde ich, nicht böse sein)
su madre vendió a Malinche / Los indiós le regalaron [s:15nm59jd]a[/s:15nm59jd] Malinche a Cortés
.
Was nun? Wurde Malinche verkauft oder verschenkt? Falls beide zutreffen fehlen ein paar Sachen dazwischen (erst verkauft an??, dann/später verschenkt , usw.)ella fue la consejera de Cortés en la batalla de Otumba
HIer indefinido. Der zeitliche Rahmen ist eine „feste“ Sache: während des Schlachtes XY
…En 1519 „se convirtió“/“pasó a ser“ la amante de C.
[s:15nm59jd]Se[/s:15nm59jd] encontró a su madre y a su hermano en 1523
.
Und dann? Ist es relevant? Warum?Ellos tuvieron una hija, llamada María.
Wer sind „sie“?
Malinche murió en 1529 en [s:15nm59jd]la[/s:15nm59jd] Ciudad de México.
Ohne „la“ da Eigenname.
Ich hoffe, die Hinweise helfen 😉
Saludos
cuyaMonkoTeilnehmerDanke für die Antworten:)
Ja, Cortés hat mit Diego Cuba erobert.
Die Angaben über Malinche beziehe ich nur aus Stichwörtern, die wir in der Schule erstellt haben. Dabei sind teilweise relativ große Sprünge entstanden, da unwichtige Teile weggelassen wurden.
Mit „Sie“ sind Cortés und Malinche gemeint.Nochmals Danke für die Hilfe!
saludos MonkoAnonymInaktivMonko:
Irgendwie hast du meine Hinweise nicht verstanden…“Diego Cuba“ kann Name + Nachname sein. Daher sollte man „conquistó Cuba“ (eroberte Cuba) schreiben, Cuba unmittelbar nach dem Verb, denn dies bezieht sich aufs Land und nicht an den Menschen Diego de Velázquez. Sonst ist der Text zweideutig und daher nicht ganz korrekt. Man kann bei einem solchen Text die Nachnamen nicht weglassen!(wenn, dann nur die Vornamen weglasssen)
Ebenfalls die Sache mit „ellos“. Wenn dies nicht unmittelbat aus dem Satz davor hervorgeht, dann solllte man Cortés und Malinche schreiben (o.ä), erst dann kann die Rede von „sie“ sein.Saludos
cuya -
AutorBeiträge