Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte überprüft einer meine Übersetzung
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 18 Jahren, 5 Monaten von lifeshot aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
RenditeRolfTeilnehmer
Hallo,
ich habe folgenden Text übersetzt:
La situación económica es tan crítica que, actualmente, el 80 por ciento de los cubanos cometen ilegalidades y lo asumen como algo natural sin connotaciones negativas. El mercado negro se persigue, pero se permite, porque no hay más remedio. El vecino le vende al otro lo que los almacenes normales no venden u ofrecen a precios descomunlaes. Con los pesos que obtiene de esta venta, compra dolares a los turistas o, en el mejor de los casos, en las Cadecas (Casas de Cambio estatales).
Und das ist dabei rausgekommen: 😳
Die Situation in der Republik wird heutzutage sehr kritisiert, weil 80% der Cubaner illegale Aktivitäten ausüben, und sie nehmen es hin,, wie ganz normale Sachen, ohne schlechtes Gewissen. Der Schwarzmarkt wird verfolgt, aber er wird geduldet, weil nicht genug dagegen gemacht wird. Der Nachbar verkauft seine Sachen an andere Leute wie die normalen Kaufhäuser, welche nicht mit übertriebenen Preisen anbieten oder verklaufen. Mit dem Gewinn, den sie durch diesen Verkauf erzielen, kaufen sie die Dollars der Touristen oder, im Allgemeinen investieren sie in Cadecas (Sachen der staatlichen Veränderung)
Danke schonmal an alle, die meine Übersetzung korrekturlesen 🙂
GrussWuischkeTeilnehmer@RenditeRolf wrote:
Hallo,
ich habe folgenden Text übersetzt:
La situación económica es tan crítica que, actualmente, el 80 por ciento de los cubanos cometen ilegalidades y lo asumen como algo natural sin connotaciones negativas. El mercado negro se persigue, pero se permite, porque no hay más remedio. El vecino le vende al otro lo que los almacenes normales no venden u ofrecen a precios descomunlaes. Con los pesos que obtiene de esta venta, compra dolares a los turistas o, en el mejor de los casos, en las Cadecas (Casas de Cambio estatales).
Und das ist dabei rausgekommen: 😳
Die Situation in der Republik wird heutzutage sehr kritisiert, weil 80% der Cubaner illegale Aktivitäten ausüben, und sie nehmen es hin,, wie ganz normale Sachen, ohne schlechtes Gewissen. Der Schwarzmarkt wird verfolgt, aber er wird geduldet, weil nicht genug dagegen gemacht wird. Der Nachbar verkauft seine Sachen an andere Leute wie die normalen Kaufhäuser, welche nicht mit übertriebenen Preisen anbieten oder verklaufen. Mit dem Gewinn, den sie durch diesen Verkauf erzielen, kaufen sie die Dollars der Touristen oder, im Allgemeinen investieren sie in Cadecas (Sachen der staatlichen Veränderung)
Danke schonmal an alle, die meine Übersetzung korrekturlesen 🙂
GrussHallo RenditeRolf!
Allgemein: Wenn du dir deine Übersetzung noch einmal durchliest, wirst du merken, dass vieles noch nicht richtig gut klingt. Das solltest du vom Ausdruck her einfach noch einmal überarbeiten. Du hast manchmal frei übersetzt, aber solange es keine Vorgaben einer exakteren Übersetzung gibt, ist das kein Problem. Ein paar Tippfehler hast du auch, die solltest du noch loswerden.
Was mir noch aufgefallen ist: Die wirtschaftliche Situation wird derzeitig so kritisiert, dass 80% der Kubaner …
Der Nachbar verkauft an den anderen (Nachbarn) das, was die normalen Kaufhäuser nicht verkaufen oder zu ungeheuren Preisen anbieten.RenditeRolfTeilnehmerHallo,
erstmal Danke für deine Antwort 🙂
Also deine erwähnten Textstellen machen mir ziemlich Probleme.
Es handelt sich dabei um folgende Stellen:El vecino le vende al otro lo que los almacenes normales no venden u ofrecen a precios descomunlaes. Con los pesos que obtiene de esta venta, compra dolares a los turistas o, en el mejor de los casos, en las Cadecas (Casas de Cambio estatales).
Weiß da jemand weiter?
Danke im Voraus!
DulcineaTeilnehmerHallo,
der erste deiner „Problemsätze“ ist von Wuischke übersetzt worden. Falls dir das Wort „Nachbar“ nicht gefällt, so kannst du „vecino“ auch mit Bürger, Mitbürger oder Bewohner übersetzen (ich persönlich würde aber auch ruhig bei „Nachbar“ bleiben).
Für den zweiten Satz mache ich dir folgenden Vorschlag:
„Mit den Pesos, die er durch den Verkauf erhält, kauft er Dollars der Touristen oder tauscht sie bestenfalls in staatlichen Wechselstuben ein.“
Saludos,
dulcineakalleknipserTeilnehmerLa situación económica es tan crítica que, actualmente, el 80 por ciento de los cubanos cometen ilegalidades.
würde ich mit
die wirtschaftliche situation ist so kritisch, dass 80% der cubaner illegale aktivitäten ausüben
übersetzen.
saludos
lifeshotTeilnehmerwird ich auch so übersetzen!
aber mal ne andere Frage: Wo is n der Text her …?
Das sind wie die dämlichen Englischtexte damals aus dem Cornelsen Englisch Lehrbuch ….
Da spielen die mit Statisken rum die sie wohl irgendwo im Inet finden …
Oder es wird mit einem Sachverhalt gespielt, der – in diesem Falle die Kubaner – in ein völlig falsches Licht stellt.Alleine der Satz: … davon kaufen Sie Dollar der Touristen …
Jeder kubaner kann selbst zur Bank gehen und das Geld dort tauschen!oder … sie verkaufen es an Nachbarn … oder so ähnlich … es werden naturalien verkauft weil es einige Dinge nicht regelmaessig in den Läden gibt oder auf den Märkten. Ist das ein krimineller akt?
Und selbst wenn sie jene naturalien stehlen würden … wer wills Ihnen verübeln … bei 20$ im Monat und der Tatsache das Luxusartikel (ja selbst normale Artikel wie Schuhe) mehr kosten als in Deutschland! Ja, bei 20$ Gehalt im Monat …
Naja … wenn interessierts …
Eine Schande!
-
AutorBeiträge