Bitte übersetzen!

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
  • Autor
    Beiträge
  • #715625 Antworten
    athaa
    Teilnehmer

    könnte mir jemand diesen text auf spanisch übersetzen?:)

    „Es gibt Tage..da würde ich dir gerne zeigen was ich empfinde… Es gibt Tage..da würd ich wissen wollen was ich für dich empfinde… Es gibt Tage..da wünschte ich mir…wir beide in einer Zukunft..und empfinden gleich. Doch es gibt Tage..da bin ich mir nicht sicher… Es gibt Tage da zerbricht es mich wie einen Fels von der Klippe…das meine Gefühle sich nicht in Worte fassen wollen. Doch wieder gibt es Tage..da weiß ich..DU..bist im moment viel für mich..und das es Tage geben wird..wo ich weiss was ich mit dir will.“

    #750593 Antworten
    Mehlmann
    Teilnehmer

    bitte poste Deine Version und das Board wird korrigieren.
    Es wird hier aber keiner alles einfach so übersetzen, dafür gibt es den Übersetzungsservice 😉

    #750594 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    Hmm das sieht aber nicht wie eine Hausaufgabe aus, oder?
    Ist ein Forum nicht auch dafür da, zu helfen, wenn jemand die Sprache nicht kann, aber gern was übersetzt haben möchte?

    Oder gibt es heute solche Hausaufgaben??

    #750595 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    sieht nicht nach einer Hausaufgabe aus, nein.

    Generell, Mehlmann, handhaben wir das Systerm immer bei Hausaufgaben. da hier keinerlei Hintergrundinfos angegeben wurden, kA, was da genau los ist. Vllt ein Fall wie bei anaxgoras.

    Falls möglich ist es natürlich aber immer wünschenswert, dass man auch eine Eigenleistung sieht.

    #750596 Antworten
    Rea
    Teilnehmer

    danke Tao.

    Hi athaa,

    Ich habe es mal versucht, aber da es sich um Wünsche und Hoffnungen handelt, denke ich müßte mit subjunctivo gearbeitet werden und dessen Verwendung habe ich noch nicht gelernt! Da es Poesie ist, solltest Du es nicht unkorrigiert verwenden.
    Ich habe ein paar Kleinigkeiten im deutschen Text verändert. Schau mal ob sie Dich nicht stören.
    Das Bild mit dem zerbrechenden Felsen solltest Du noch mal überprüfen. Ein Felsen bricht von der Klippe (ich hoffe, Du bist nicht böse deswegen?) Wann und wo zerbricht ein Felsen? Mir fällt auf die Schnelle auch nichts ein 🙄

    Es gibt Tage..da würde ich dir gerne zeigen was ich empfinde… Es gibt Tage..da würd ich wissen wollen was ich für dich empfinde… Es gibt Tage..da wünschte ich mir…wir (uns) beide in einer (gemeinsamen) Zukunft..und (wir) empfinden gleich. Doch es gibt Tage..da bin ich mir nicht sicher… Es gibt Tage da zerbricht es mich wie einen Fels von der Klippe…das meine Gefühle sich nicht in Worte fassen wollen. Doch wieder gibt es Tage..da weiß ich..DU..bist im moment viel für mich..und das es Tage geben wird..wo (an denen) ich weiss was ich mit dir will.“

    Hay los días que te habría descubierdo lo que siento…. hay los días que habría podido que siento a ti….. hay los días que habría deseado nos ambos en un futuro común y sintamos igual…pero hay los días que no me estoy cierto… hay los días que me sensaciones no se quieren formular….pero otra vez hay los días que sepa tu es mucho para mi y que habrá los días a los cuales sepa que quiera contuyo

    Grüße
    Rea

    #750597 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hay días en los que quisiera mostrarte lo que siento…. hay días en los que quisiera saber lo que siento por ti….. hay días en los que nos desearía a ambos un futuro común …y que sintieramos igual…pero hay días en los que no estoy segura… hay días en los que me rompo como una ola en las rocas (*)…y no puedo formular en palabras mis sentimientos….pero otra veces hay días en los que significas mucho para mi y en los sé lo que siento por tí (*)

    „como una ola en las rocas „–> Ich nahm die Wellen, die en Felsen zerschellen.
    ..“und das es Tage geben wird..wo ich weiss was ich mit dir will“ habe ich durch „ich weiss, was ich für dich fühle“ ersetzt, da ansonten eine recht merkwürdige Aussage auf Spanisch heraus käme.

    cuya

    #750598 Antworten
    Mehlmann
    Teilnehmer

    Eine Unterscheidung zwischen Hausaufgaben und „normalen“ Texten macht auf der einen Seite zwar Sinn, dennoch ist der Lerneffekt der Größte, wenn man selbst einen Versuch startet.

    Das habe ich persönlich auch positiv gemerkt, als ich mich an Pablo Neruda getraut habe.

    😉

    Ist nicht böse gemeint, sondern als konstruktive Kritik…

Ansicht von 7 Beiträgen – 1 bis 7 (von insgesamt 7)
Antwort auf: Bitte übersetzen!
Deine Informationen: