Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte bitte helfen =)
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 7 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
jemandTeilnehmer
Hi,
ich habe die Aufgabe folgendes zu übersetzen…
Es ist ziemlich zusammenhangslos, aber das liegt daran, dass unsere Lehrerin die Idee hatte, den Text aufzuteilen… Also soll jeder ein Stück übersetzen..
Gut, hier ist er:Satz 1:
La persona que se ponga zapatos con tacones me dará la razónm, pero en esa época no pensaba que con los tabacones te deformaras la columna vertebral y soportaba valientemente que me dolieran los pies después de bailar toda la noche con, en mi caso, más de 50kg. sobre cinco diminutos dedos.Mein Ansatz:
Die Person die sich die Schuhe mit Absätzen anzieht, wird mir den Grund geben, aber in diesem Moment dachte sie nicht daran, dass man wegen den Absätzen sich die Wirbelsäule deformiert und die Füße nach jeder Nacht tanzen mit, in meinem Fall, 50kg über 5 kleine Finger schmerzen … ?? Heeee? Ich verstehe gar nichts…Satz 2:
Ahora que pienso en ello me digo: „Cómo fue posible que soportara tantos a~nos ese martirio? y Cómo pueden depender tanto de la moda, de una imagen ajena?“Mein Ansatz:
Jetzt denke ich darüber nach und sage mir, „Wie war es möglich, dass ich viele Jahre litt … was ist ?martirio? und Wie können so viele Frauen so sehr von der Mode, von einem fremden Bild abhängig sein.Ähm, ja.. also ich bin nicht sehr gut klargekommen, wie man sieht. Wäre also super, wenn mir einer helfen könnte, und das Wirrwarr ordnen könnte .
😀
maleiloTeilnehmerWortwörtlich geht kaum (wie eigentlich immer)
Sinngemäß:Die Person, die Schuhe mit Absätzen trägt wird mir Recht geben. Aber in dieser Zeit dachte ich nicht daran, dass die Absätze die Wirbelsäule verformen und mir die Füße nach dem Tanzen die ganze Nacht schmerzen würden, in meinem Falle mussten sie mehr als 50Kg auf fünf winzigen Fußzehen ertragen.
Jetzt denke ich drüber nach und sage mir: Wie war es möglich dieses Martyrium soviele Jahre zu ertragen? Wie können soviele von der Mode abhängig sein, fremdbestimmt sein.
jemandTeilnehmer😀 wow! Danke, danke, danke (^n)
=)
suuuuper =)
*freu*
jemandTeilnehmeralso ich muss den kleinen Textausschnitt jetzt noch so leicht wie möglich zusammenfassen. Im deutschen soll es heißen:
Eine Person sagt, dass sie nicht daran dachte, dass Absatzschuhe die natürliche Form der Wirbelsäule verändern und dass die Füße nach dem Tanzen schmerzen.
Und sie fragt sich, wie sie diesen Schmerz so viele Jahre ertragen konnte und warum so viele Frauen nicht ohne Mode leben können.Meine Übersetzung:
Una persona dice que no pensaba que zapatos con tacones cambian la forma natural de la columna vertebral y que los pies se dolieran después de bailar.
Y se pregunta, cómo soporta tantos años ese dolor, y porque tantas mujeres no pueden vivir sin la moda.Frage:
Ist das akzeptabel? 😀lG
JemandmaleiloTeilnehmerBin leider auch kein Muttersprachler, aber soweit ich es beurteilen kann ist’s ziemlich gut.
Lediglich zwei Zeitenfehler habe ich entdeckt: Nach „no pienso que“ (hier –> no pensaba que) folgt der subjuntivo. Bei „dolieran“ hast Du es ja richtig gemacht.Also: …no pensaba que zapatos con tacones cambiaran
Und: … como soportaba…Ach ja, doler ist in diesem Falle nicht reflexiv.
Also einfach …los pies dolieran…
…dolerse heißt: sich beklagen.jemandTeilnehmerman, das ist ja echt super hier =)
Dass einem hier so schnell geholfen wird!!!Vielen Dank und großes Lob! 😉
lG
JemandluistTeilnehmerUna persona dice que no pensaba que los zapatos con tacones cambiaran la forma natural de la columna vertebral y que los pies _ dolieran después de bailar.
Y se pregunta, cómo soportó por tantos años ese dolor, y por_ qué tantas mujeres no pueden vivir sin la moda.Gruß,
Luis -
AutorBeiträge