Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte Bitte helft mir bei einer Übersetzung!!!!!!
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 3 Monaten von
luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ChrisSoulid
TeilnehmerWer von Euch kann mir bitte folgenden Satz übersetzen?!?!?
NUR WEGEN DIR TRAGE ICH LILA !!!!!
oder
NUR WEGEN DIR ZIEHE ICH LILA AN !!!!!
Danke
Gruß ChrisManu
TeilnehmerHola Chris
Wer von Euch kann mir bitte folgenden Satz übersetzen?!?!?
NUR WEGEN DIR TRAGE ICH LILA !!!!!
oder
NUR WEGEN DIR ZIEHE ICH LILA AN !!!!!
Danke
Gruß ChrisSolo por tí llevo morado.
Saludos manu
luist
Teilnehmerich würde vorschlagen:
„Solo por ti me visto de morado“
Manu
Teilnehmer@ Luist: ¿pero podría decirlo también ‚llevo‘ o no es correcta?
Saludos y gracias de antemano manu
luist
TeilnehmerClaro que es correcto!, Pero como nada más menciona el color morado, sin decir que es una prenda de vestir, uno suaviza el mensaje agregando más palabras.
Por ejemplo uno no dice
1. „ella viste un vestido muy lindo“ sino „lleva un vestido muy lindo“
2. „ella lleva rojo“ sino uno prefiere decir „ella viste de rojo“es para facilitar la comprension, tanto del verbo „llevar“ (en sentido de „vestir“), como del color (en sentido del color de la prenda levada).
Manu
Teilnehmervale. muchas gracias por la explicacion.
Saludos manu
ChrisSoulid
TeilnehmerHallo Ihr zwei…..erstmal danke für eure schnellen Antworten.
Aber noch eine Frage…..was bedeutet dann das hier?
Solamente debido a usted estoy usando púrpura
luist
TeilnehmerSolamente debido a usted estoy usando púrpura
solamente = sólo = DE: Nur
debido a usted / debido a ti = por usted /por ti = DE: wegen Ihnen/dir
estoy usando = me visto de = llevo puesto = DE: trage ich (gerade)
púrpura = morado = lila = DE: Lila.Ganz was du am Anfang hattest: Nur wegen dir/Ihnen trage ich Lila.
Gruß,
Luis. -
AutorBeiträge