Bitte den Satz übersetzen…

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #717346 Antworten
    -Jim-
    Teilnehmer

    Hi,

    ich habe eine E-Mail bekommen, die ich soweit schon übersetzen konnte (mit einem Online-Übersetzer und mit super-spanisch.de). Einen Satz möchte ich dennoch gerne korrekt übersetzt haben, da ich mir nicht ganz schlüssig darüber bin:

    NO SABES LA ALEGRIA QUE ME DA AL SABER QUE ME HAS MANDDO UN BECITO
    PARA MI GRACIAS Y DE IGULAMANERA UN BECITO MUY ESPECIAL PARA TI

    Ich vermute mal, dass einige Schreibfehler vorhanden sind, was mit den peruanischen Tastaturen im Internetcafé zusammenhängen wird 😀
    So denke ich, dass MANDDO = mando (Befehl?) heißen soll und das Wort IGULAMANERA sowas in der Art wie igula manera (<-- gleiche Art und Weise). Wäre nett, wenn mir jemand den Satz verständlich machen könnte, danke!

    #761139 Antworten
    ursula
    Teilnehmer

    mandar heißt geschickt/gesendet.
    Du weißt nicht welche Freude es mir macht zu wissen, daß du mir einen Kuss(Küsschen) geschickt hast. Von mir vielen Dank und auch ein Küsschen für dich.

    #761140 Antworten
    LaGoRiffa
    Teilnehmer

    Oh, wie süß!! Will auch, daß mir jemand sowas schreibt! 😉

    Sorry, das mußte ich mal eben los werden weil ich das total romantisch finde. 🙂

    #761141 Antworten
    -Jim-
    Teilnehmer

    Danke erstmal für die Übersetzung 😉


    @LaGoRiffa
    : Ich bin auch glücklich über diese Worte, habe damit eigentlich nicht gerechnet…

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Bitte den Satz übersetzen…
Deine Informationen: