Bitte einen Satz übersetzen

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
  • Autor
    Beiträge
  • #716225 Antworten
    Supergirl08
    Teilnehmer

    Hallo

    kann bitte jemand folgenden Satz übersetzen:

    Emite un dictamen sobre el supuesto planteado tratando de cohonestar la justicia al caso concreto con las
    normas estudiadas y tomando en consideración que EL CASO DE AUTOS FUE RESUELTO EN JUNIO DE
    1987 (con anterioridad a todas las leyes promulgadas sobre uniones de hecho de las que no podrás
    ayudarte).

    Vielen, vielen Dank.

    #756271 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Einen eigenen Vorschlag?
    Sieht wie eine Aufgabenstellung aus, daher solltest du schon ein paar Spanisch-Kenntnisse mitbringen. und mit Wörterbuch lässt sich da sicher einiges machen, denn ohne kann ich es auch nicht. Ich würde mich also freuen, wenn Du Dich schonmal selber damit beschäftigen würdest und einen Vorschlag äußern könntest.

    Grüße

    #756272 Antworten
    Supergirl08
    Teilnehmer

    Ich hab’s so verstanden, dass eine Stellungnahme geschrieben werden soll und dabei soll ich das Gelernte einbringen und beachten, dass der Fall von Juni 1987 ist. Allerdings kann ich den Satz in Klammern nicht übersetzen und bei „planteado tratando“ hapert es auch. 🙁

    #756273 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    sobre el supuesto planteado

    über den/die dargestellten/e Fall/Tat,o.ä –> von plantear: darlegen, darstellen…

    tratando de cohonestar la justicia al caso

    von tratar-> versuchen, o.ä
    In dem man versucht, den Fall mit der Justiz im Einklang zu bringen / rechtfertigen/kompatibel machen, o.ä

    EL CASO DE AUTOS FUE RESUELTO EN JUNIO…

    Die richterliche Verfügung wurde im Juni erledigt, gelöst, geklärt, aktenkundig (je nach Kontext)

    Autos (Auto= Pkw, Verfügung, Akt) könnte natürlich auch ein Eigennamen sein, aber das wäre eher unwahrscheinlich.

    Saludos
    cuya

    #756274 Antworten
    Supergirl08
    Teilnehmer

    DANKE.

    Con anterioridad a todas las leyes promulgadas sobre uniones de hecho de las que no podrás
    ayudarte

    heißt dies, dass ich die Gesetze von vor 1987 benutzen soll? Dieser Satz macht mir zu schaffen.

    #756275 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Supergirl08 wrote:

    DANKE.

    Con anterioridad a todas las leyes promulgadas sobre uniones de hecho de las que no podrás
    ayudarte

    heißt dies, dass ich die Gesetze von vor 1987 benutzen soll? Dieser Satz macht mir zu schaffen.

    Ich denke ja, so in etwa

    ich verstehe es so:
    .. vor allen anderen verkündeten Gesetzen über die uniones de hecho
    🙄

    #756276 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Sí Uli!

    Meine Version:
    Vor allen Gesetzen/Verordnungen/Regelungen zu eingetragenen Partnerschaften, die du (also) nicht zur Rate ziehen kannst.

    cuya

    #756277 Antworten
    Supergirl08
    Teilnehmer

    Danke, dass Ihr mir alle geholfen habt. Das ist super lieb. Nur weiß ich im Moment nicht, ob ich eine Denkblockade habe oder wirklich doof bin.

    Soll ich mir nun die Mühe machen und Gesetze vor 1987 raussuchen, die sich auf Partnerschaften beziehen oder soll ich diese außer acht lassen? Meine Frage bezieht sich jetzt auf den Satz in Klammern, den cuya übersetzt hat.

    Es ist ja ein Unterschied ob ich jetzt diese Gesetze suche, zumal ich gar nicht weiß, wo ich sie finden soll oder ob ich meine Stellungnahme eher allgemein auf die heutige Zeit bezogen schreiben soll und dann darauf verweisen, dass es wahrscheinlich die meisten Gesetze 1987 noch nicht gab.

    #756278 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @Supergirl08 wrote:

    Danke, dass Ihr mir alle geholfen habt. Das ist super lieb. Nur weiß ich im Moment nicht, ob ich eine Denkblockade habe oder wirklich doof bin.

    ….

    Ich glaube nicht, dass du doof bist, so ganz verstehe ich den Satz in Klammern nämlich auch nicht. Ich habe jetzt einfach mal den ganzen Text übersetzt,um zu verstehen, um was es geht.

    Gebe eine Stellungnahme ab über den dargestellten Fall und versuche ihn mit der Justiz in Einklang zu bringen, mit den geübten Normen (Richtlinien) und in Anbetracht, dass die richterliche Entscheidung/der Beschluss im Juni 1987 entschieden wurde.
    (Vor allen verkündeten Gesetzen/Verordnungen/Regelungen zu eingetragenen Partnerschaften, die du (also) nicht zur Rate ziehen kannst.)

    🙄

    Ich verstehe es folgendermassen, aber vllt. täusche ich mich auch:

    Du sollst eine Stellungnahme abgeben über den besprochenen Fall und die Normen, die ihr darüber gelernt habt, einbringen. Die Gesetze vor dem angegebenen Datum sollst oder kannst du nicht zu Rate ziehen.
    🙄 🙄

    #756279 Antworten
    Supergirl08
    Teilnehmer

    Hallo Uli

    ich habe auch schon gedacht, dass es ziemlich blöd wäre, die Gesetze von vor 1987 zu suchen.
    Die Aufgabe macht für mich insofern keinen Sinn, da der Fall von 1987 ist und wir jetzt 2008 haben. Sämtliche Normen und Gesetze, die ich kenne, beziehen sich auf die jetzige Zeit. Somit denke ich, besteht doch ein Widerspruch in der Aufgabe. Gesetze von vor 1987 kenne ich ja nicht und dann soll ich Stellung dazu nehmen. Erscheint mir unlogisch. 🙄

    Jedenfalls vielen Dank für Deine Hilfe.
    LG

Ansicht von 10 Beiträgen – 1 bis 10 (von insgesamt 10)
Antwort auf: Bitte einen Satz übersetzen
Deine Informationen: