bitte meine übersetzung berichtigen!!!

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #715902 Antworten
    piefke
    Teilnehmer

    Hallo!

    Ich brauche dringend Hilfe, denn ich musste dieses Sätze übersetzen und brauche nun jemanden, der sich das ergebnis mal anschaut und mir dabei hilft die falschen sachen zu verbessern…

    Lieben gruß und vielen dank im vorraus!!!

    Aus: „Gebrauchsanweisung für Spanien“ (Paul Ingendaay)

    1.) Nehmen wir an, Sie treffen am Flughafen ein und benötigen ein Taxi.
    Suponemos que usted llegue al aeropuerto y necesite un taxi.

    2.) Achten Sie darauf, hinten einzusteigen.
    Fije de embarca por detrás.

    3.) Niemand steigt vorne ein.
    Nadie embarca al frente.

    4.) Der Beifahrersitz dient dem Taxifahrer als Ablagefläche, gelegentlich als Mülleimer.
    El asiento de copiloto sirve al taxista como fichero, alguna vez como cubo de basura.

    5.) Übrigens können Sie Taxifahrern im allgemeinen vertrauen.
    a propósito usted puede en general confiar en los taxistas.

    6.) Ich habe fast nur gute Erfahrungen mit ihnen gemacht.
    He hecho casi puramente buenas experiencias con ellos.

    7.) Ausnahmen bestätigen die Regel.
    No hay reglas sin excepciones.

    8.) Ein Freund aus Deutschland irrte sich einmal und gab seinem Taxifahrer für eine Fahrt vom Flughafen in die Innenstadt rund zweihundert Euro.
    Un amigo de Alemania se equivocó una vez y dio a su taxista por un viaje del aeropuerto hasta el centro urbano casi doscientos euros.

    9.) Der Fahrer bedankt sich höflich für das extra terrestrische Trinkgeld und fuhr seelenruhig davon.
    El taxista se agradeció amable por la propina extra terrestre y se fue calmado.

    10.) Für den Fall, dass Sie Spanisch sprechen, öffnen sich Ihnen die spanischen Herzen. Und die Münder.
    Para el caso que hable espaňol, se abre a usted los corazones espaňoles. Y las bocas.

    11.) Denn Spanier sprechen viel, schnell und laut.
    Poque los espaňoles hablan mucho, rápido y alto.

    12.) Betreten Sie eine Bar, in der sich mehr als drei Personen befinden, wird Ihnen der hohe Geräuschpegel sofort auffallen.
    Si se entra un bar, donde hay más que tres personas, el nivel de ruido alto va a llamar su atención enseguida.

    13.) Es gibt hier offenbar immer etwas zu erzählen.
    Aquí hay que cuentar evidentemente siempre algo.

    14.) Der Schriftsteller Javier Marías meint, weil die Spanier unentwegt zusammenstehen und reden, habe die Diktatur nur begrenzten Erfolg gehabt, und ein Hitler wäre ganz und gar unmöglich gewesen:
    El escritor Javier Marás piensa porque los espaňoles están siempre juntos y charlan, la dictadura hubo solamente un éxito restringido y un Hitler fuera totalmente imposible.

    15.) Das Regime könne Zeitungen und Bücher zensieren, aber nicht Gespräche im Café.
    El régimen pueda censurar periódicos y libros pero no la conversación en el café.

    16.) Warum die Stimmen so laut sein müssen, habe ich allerdings noch nicht herausgefunden.
    Por qué las voces tienen que ser tan alto, sin embargo no lo he descubierto todavía.

    17.) Statistisch ist Spanien, nach Japan, das zweitlauteste Land der Welt.
    Espaňa es estadístico, después de Japón, el país segundo agudo del mundo.

    18.) Außerdem hat Spanien, wiederum nach Japan, die zweithöchste Lebenserwartung der Welt.
    Además Espaňa tiene, otra vez después de Japón, la esperanza de vida segunda alta del mundo.

    19.) Ich warte noch auf eine Theorie, die zwischen diesen beiden Befunden einen Zusammenhang herstellt.
    Todavía estoy esperando a una teoría que establece un contexto entre estos ambos resultados.

    20.) Man darf Spanier beim Reden ungestraft unterbrechen, was einer alten Beobachtung zufolge mit der Stellung des Verbs im Satz hat:
    Se puede interrumpe a los espaňoles al hablar sin castigo, que tiene que ver, según observaciones viejas, con la constelación del verbo en la frase.

    21.) anders als im Deutschen weiß man bei romanischen Sprachen sehr früh, worauf die Aussage hinausläuft.
    al contrario que en el aleman, se nota muy temprano en las idiomas románicos a donde va la declaración.

    22.) Erwarten Sie also umgekehrt keinen übertriebenen Respekt vor Ihren wertvollen Sätzen.
    Al revés no calcula con demasiado respeto de sus frases valiosos.

    23.) Genau genommen bestehen Unterhaltungen in Spanien größtenteils aus Unterbrechungen.
    Para ser exacto contienen las conversaciones en Espaňa interrupciones en su mayor parte.

    24.) Auch ich habe inzwischen gelernt, unter ausladenden Gesten munter daherzubrabbeln.
    Yo también aprendí mientras tanto de balbucear alegre con muchos gestos.

    25.) Als ich neulich einmal ein deutsches Café betrat, kam mir die Gesprächs- beziehungsweise Schweigeatmosphäre gespenstisch ruhig vor.
    Cuando entré hace poco una vez un café aleman el amiente de la conversación respectivamente el ambiente del silencio me ocurrí fantástico y tranquilo.

    #752520 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Mein Vorschlag ohne Gewähr

    1.) Nehmen wir an, Sie treffen am Flughafen ein und benötigen ein Taxi.
    Suponemos que usted llegue al aeropuerto y necesite un taxi.

    2.) Achten Sie darauf, hinten einzusteigen.
    Fijese de (embarca) subir por detrás.

    3.) Niemand steigt vorne ein.
    Nadie (embarca al frente). sube delante

    4.) Der Beifahrersitz dient dem Taxifahrer als Ablagefläche, gelegentlich als Mülleimer.
    El asiento de copiloto sirve al taxista como depósito y a veces como cubo de basura.

    5.) Übrigens können Sie Taxifahrern im allgemeinen vertrauen.
    a propósito en general usted puede confiar en los taxistas.

    6.) Ich habe fast nur gute Erfahrungen mit ihnen gemacht.
    He hecho casi (puramente) siempre buenas experiencias con ellos.

    7.) Ausnahmen bestätigen die Regel.
    No hay reglas sin excepciones.

    8.) Ein Freund aus Deutschland irrte sich einmal und gab seinem Taxifahrer für eine Fahrt vom Flughafen in die Innenstadt rund zweihundert Euro.
    Un amigo de Alemania se equivocó una vez y dio a su taxista casi doscientos euros por un viaje del aeropuerto hasta el centro urbano

    9.) Der Fahrer bedankt sich höflich für das extra terrestrische Trinkgeld und fuhr seelenruhig davon.
    El taxista se agradeció amablemente por la propina extra terrestre y se fue xon mucha calma.

    10.) Für den Fall, dass Sie Spanisch sprechen, öffnen sich Ihnen die spanischen Herzen. Und die Münder.
    Para el caso que hable espanol, a usted se abren los corazones espanoles. Y las bocas.

    11.) Denn Spanier sprechen viel, schnell und laut.
    Porque los espanoles hablan mucho, rápido y alto.

    12.) Betreten Sie eine Bar, in der sich mehr als drei Personen befinden, wird Ihnen der hohe Geräuschpegel sofort auffallen.
    Cuando entra en un bar donde hay más que tres personas, el nivel de ruidos altos le va a llamar su atención enseguida.

    13.) Es gibt hier offenbar immer etwas zu erzählen.
    Aquí siempre hay que contar algo evidentemente .

    14.) Der Schriftsteller Javier Marías meint, weil die Spanier unentwegt zusammenstehen und reden, habe die Diktatur nur begrenzten Erfolg gehabt, und ein Hitler wäre ganz und gar unmöglich gewesen:
    El escritor Javier Marás piensa que, como los espanoles están siempre juntos y charlan, la dictadura hubo solamente un éxito restringido y que un Hitler fuera totalmente imposible.

    15.) Das Regime könne Zeitungen und Bücher zensieren, aber nicht Gespräche im Café.
    El régimen pueda censurar periódicos y libros pero no la conversación en el café.

    16.) Warum die Stimmen so laut sein müssen, habe ich allerdings noch nicht herausgefunden.
    Sin embargo todavía no lo he descubierto , por qué las voces tienen que ser tan alto,

    17.) Statistisch ist Spanien, nach Japan, das zweitlauteste Land der Welt.
    Espana es estadísticamente, después de Japón, el país segundo más ruidoso del mundo.

    18.) Außerdem hat Spanien, wiederum nach Japan, die zweithöchste Lebenserwartung der Welt.
    Además Espana tiene, otra vez después de Japón, la esperanza segunda más alta de la vida del mundo.

    19.) Ich warte noch auf eine Theorie, die zwischen diesen beiden Befunden einen Zusammenhang herstellt.
    Todavía estoy esperando a una teoría que establece un contexto entre estos ambos resultados.

    20.) Man darf Spanier beim Reden ungestraft unterbrechen, was einer alten Beobachtung zufolge mit der Stellung des Verbs im Satz hat:
    Se puede interrumpir a los espanoles al hablar sin castigo, esto tiene que ver con la constelación del verbo en la frase. según observaciones antiguas

    21.) anders als im Deutschen weiß man bei romanischen Sprachen sehr früh, worauf die Aussage hinausläuft.
    al contrario del alemán, se nota muy pronto a donde va la declaración en las idiomas románicos

    22.) Erwarten Sie also umgekehrt keinen übertriebenen Respekt vor Ihren wertvollen Sätzen.
    (Al revés no calcula con demasiado respeto de sus frases valiosos.)
    no cuenta opuestamente con un respeto exagerado de sus frases valiosas.

    23.) Genau genommen bestehen Unterhaltungen in Spanien größtenteils aus Unterbrechungen.
    Para ser exacto en España las conversaciones en su mayor parte son interrumpidos .

    24.) Auch ich habe inzwischen gelernt, unter ausladenden Gesten munter daherzubrabbeln.
    Yo mientras tanto, también aprendí de balbucear animadamente con muchos gestos.

    25.) Als ich neulich einmal ein deutsches Café betrat, kam mir die Gesprächs- beziehungsweise Schweigeatmosphäre gespenstisch ruhig vor.
    Cuando entré hace poco en un café alemán el ambiente de la conversación o sea el ambiente del silencio me dio una sensación de una tranquilidad fantasmal .

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: bitte meine übersetzung berichtigen!!!
Deine Informationen: