Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte um Übersetzung!
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 10 Monaten von
celeste aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
celeste
TeilnehmerHola!
Könnt ihr mal helfen…? 🙂
1.) du hast viel zu tun =tienes mucho que hacer
2.)der Grund= la razón
3.)wenn ich durch die Straßen gehe, fallen mir Steine auf den Kopf= ?
4.)es wird bald Zeit sein für Regen und Kälte=?
5.)ich könte mir die Jacke anziehen=? Podría ponerme la chaqueta
6.) ich singe =canto
7.) ich trank= bebí
8.) Sie denken, Sie seien die „Nummer 1“ in allen Bereichen…= Ellos piensan……………………………………….?Gracias por ayudar!
Célesteluist
Teilnehmer@céleste wrote:
1.) du hast viel zu tun =tienes mucho que hacer OK
2.)der Grund= la razón ok3.)wenn ich durch die Straßen gehe, fallen mir Steine auf den Kopf=
Ist dies ein Spruch? Wörtlich: cuando voy por la calle, me caen piedras en la cabeza….4.)es wird bald Zeit sein für Regen und Kälte=
Spruch? Wörtlich: Pronto será tiempo para lluvia y frío.5.)ich könte mir die Jacke anziehen=? Podría ponerme la chaqueta OK
6.) ich singe =canto OK
7.) ich trank= bebí OK8.) Sie denken, Sie seien die „Nummer 1“ in allen Bereichen…= Ellos piensan? siehe unten
Sie denken, Sie seien die „Nummer 1“ in allen Bereichen:
= Usted cree que es el número 1 en todo
ODER
Ustedes creen que son los número 1 en todo= Usted cree que es el „Non plus ultra“. (ich mag diese Variante)
Non plus ultra = (Aus Latein) Es gibt nichts weiter/besser.= Usted se cree el chacho! (sehr umgransprachlich!. Chacho=Hauptfigur eines Filmes)
Sicher gibt es mehr lustige Möglichkeiten für diesen Satz.
Saludos,
Luis.celeste
TeilnehmerGracias, Luis!
Eres muy amable porque siempre me ayudas tan bien! 🙂
Die beiden Sätze sind übrigens keine Sprichwörter, deswegen ist die wörtliche Überstezung so sehr gut!
Gracias y hasta prontito! 🙂
Céleste
-
AutorBeiträge