Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte um die Kontrolle eines Gedichts
- Dieses Thema hat 20 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 4 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Chris285Teilnehmer
¡Hola a todos!
He escrito una poema en español pero no sé si todas palabras están correctas. ¿Puede ser posible que alguien la controla?
¡Muchas gracias de antemano! 🙂
Saludos,
ChrisBeso de la musica (Kuss der Musik)
Ich denke an Dich und ich sehne mich nach Dir
Pienso en tí y peno por tíIch weiß, dass das die Schuld des Gefühls ohne Namen ist
Sé que es la culpa del sentimiento sin nombreDas Gefühl ohne Namen macht mich verrückt
El sentimiento sin nombre me vuelve locoDu weißt nicht, was es mir antut
Tu no sabe que me lo pongaIch sehne mich nach Deinen Lippen, Deiner Stimme, Deinen Händen
Peno por tus labios, tu voz, tus manosIch sehne mich nach Deinem Kuss
Peno por tu besoAber alles was ich bekomme ist dein Kuss, dein Kuss der Musik
Pero todo lo que consigo es tu beso, tu beso de la musicaIch weiß, dass alles was Du tun willst ist mich zu benutzen
Sé que todo lo que quieres hacer es usarmeNun, sag’ Danke zu dem Gefühl ohne Namen,
Pues, di las gracias a este sentimiento sin nombredass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse
que me aguanta tu comportamientoIch bin in Dich verliebt
Estoy enamorado de tíZum falschesten Zeitpunkt
En el momento más falsoAber ich will nichts gegen das tun, was ich fühle
Pero, no quiero hacer algo contra lo que sientoIch lass’ mein Geheimnis in meinem Herzen und liebe Dich im Stillen
Dejo mi secreto en mi corazón y amarte en silencioUnd jedes Mal wenn ich Deine Stimme singen höre
Y cada vez que escucho tu voz cantanteFühle ich deinen Kuss der Musik in meiner Seele
Siento tu beso de la musica en mi almaLisemaTeilnehmerBeso de la música (Kuss der Musik)
Ich denke an Dich und ich sehne mich nach Dir
Pienso en ti y te anheloIch weiß, dass das die Schuld des Gefühls ohne Namen ist
Sé que es culpa del sentimiento sin nombreDas Gefühl ohne Namen macht mich verrückt
El sentimiento sin nombre me vuelve loco *Der Satz ist schöner so: „El sentimiento sin nombre me enloquece“Du weißt nicht, was es mir antut *antun beduetet hier Schmerz oder etwas machen?
Tu no sabes lo que me duele */me haceIch sehne mich nach Deinen Lippen, Deiner Stimme, Deinen Händen
Anhelo tus labios, tu voz, tus manosIch sehne mich nach Deinem Kuss
Anhelo tu besoAber alles was ich bekomme ist dein Kuss, dein Kuss der Musik
Pero todo lo que consigo es tu beso, tu beso de la musicaIch weiß, dass alles was Du tun willst ist mich zu benutzen
Sé que todo lo que quieres hacer es usarme *Auch ist richtig und vielleicht bessar: „Sé que lo único que quieres hacer es usarme“.Nun, sag’ Danke zu dem Gefühl ohne Namen,
Ahora doy las gracias a este sentimiento sin nombredass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse *Hier kann ich der Deutsch nicht gut verstehen und die Übersetzung ist komisch.
que me aguanta tu comportamientoIch bin in Dich verliebt
Me enamoré de tiZum falschesten Zeitpunkt
En el peor momentoAber ich will nichts gegen das tun, was ich fühle
Pero no quiero hacer algo en contra de lo que sientoIch lass’ mein Geheimnis in meinem Herzen und liebe Dich im Stillen
Dejo mi secreto en mi corazón y te amo en silencioUnd jedes Mal wenn ich Deine Stimme singen höre
Y cada vez que escucho tu voz cantarFühle ich deinen Kuss der Musik in meiner Seele
Siento tu beso de la música en mi almaChris285Teilnehmer¡Muchas gracias por su ayuda! 🙂 🙂
Respuesta a el sigiuente:
Nun, sag’ Danke zu dem Gefühl ohne Namen,
Ahora doy las gracias a este sentimiento sin nombredass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse *Hier kann ich der Deutsch nicht gut verstehen und die Übersetzung ist komisch.
que me aguanta tu comportamientoStimmt, die ist komisch, ich hab‘ die vollkommen falschen Worte verwendet.
Zum Deutschen Teil: Damit meine ich z.B. Meine Verliebtheit ist Schuld daran, dass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse. (Der Mann verhält sich mir gegenüber nicht angemessen, aber mir macht das nichts aus, weil ich verliebt bin.)
Ich hoffe, man kann jetzt besser verstehen was ich meine. 🙂
Y aquí una otra frase para controlar:
Der Name meines Gefühls ist Verliebtheit aber da sie nicht sein darf, darf ich den Namen des Wortes nicht aussprechen. Deshalb ist es das Gefühl ohne Namen. Er muss geheim bleiben.
El nombre de mi sentimiento es enamoramiento pero como no puede ser no puedo expresar el nombre de la palabra. Por eso es el sentimiento sin nombre. Tiene que ser secreto.Saludos,
ChristineLisemaTeilnehmer@Chris285 wrote:
dass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse
Stimmt, die ist komisch, ich hab‘ die vollkommen falschen Worte verwendet.
Zum Deutschen Teil: Damit meine ich z.B. Meine Verliebtheit ist Schuld daran, dass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse. (Der Mann verhält sich mir gegenüber nicht angemessen, aber mir macht das nichts aus, weil ich verliebt bin.)
Ich hoffe, man kann jetzt besser verstehen was ich meine. 🙂
Ich glaube, dass ich der Satz verstehe aber ich finde keine gute Übersetzung. Mein Satz wäre für diese Fall: „que me ayuda a ser fuerte“. Aber das ist keine richtige Übersetzung.
@Chris285 wrote:
Der Name meines Gefühls ist Verliebtheit aber da sie nicht sein darf, darf ich den Namen des Wortes nicht aussprechen. Deshalb ist es das Gefühl ohne Namen. Er muss geheim bleiben.
El nombre de mi sentimiento es enamoramiento pero como no puede ser no puedo expresar el nombre de la palabra. Por eso es el sentimiento sin nombre. Tiene que ser secreto.Tiene que ser secreto = Debe ser un secreto = Er muss geheim sein.
Debe permanecer en secreto = Er muss geheim bleiben.
Auf Spanisch gibt es ein kleiner Uterschied. Ich weiß nicht, ob auf Deutsch derselbe ist.Saludos.
Chris285TeilnehmerIch habe den Satz jetzt einfach mal umgeschrieben. Passt das von der Übersetzung her?
Nun, sage Danke zu dem Gefühl ohne Namen, denn es ist der Grund dafür, weshalb ich all die Fehler, die Du machst, akzeptiere.
Ahora da las gracias a este sentimiento sin nombre ya que está el razón por lo que acepto todos los faltas que haces.¡Otra vez, muchísimas gracias por su ayuda! 🙂 🙂
Saludos,
Christine
LisemaTeilnehmerNun, sage Danke zu dem Gefühl ohne Namen, denn es ist der Grund dafür, weshalb ich all die Fehler, die Du machst, akzeptiere.
– Ahora doy las gracias a este sentimiento sin nombre, pues es la razón por el que acepto todos los errores que cometes.Ich kann diese Satz besser verstehen. 🙂
Chris285Teilnehmer@Lisema wrote:
Nun, sage Danke zu dem Gefühl ohne Namen, denn es ist der Grund dafür, weshalb ich all die Fehler, die Du machst, akzeptiere.
– Ahora doy las gracias a este sentimiento sin nombre, pues es la razón por el que acepto todos los errores que cometes.Ich kann diesen Satz besser verstehen. 🙂
Sehr schön!! 🙂 🙂
Eine Frage hätte ich noch:
Warum heißt es doy ? Ahora doy las gracias a este sentimiento sin nombre, pues es la razón por el que acepto todos los errores que cometes.
Sagen möchte ich nämlich: Nun sage (Du-Form) Danke zu dem Gefühl ohne Namen… Muss ich da nicht die Befehlsform von dar nehmen, also da, wenn ich zu jemandem sage: Sag‘ ‚danke‘?LisemaTeilnehmerDu hast ,,sage“ geschrieben und ich habe falsch verstanden.
,,Sag danke“ kann man auf Spanisch sagen: ,,Da(=dar) las gracias“ oder ,,di(=decir) gracias“. Normalerweise benutzt man das Verb ,,Dar“.
Auf jedem Fall verstehe ich noch nicht gut, hehe. Aber das ist dein Gedicht… 😉Chris285Teilnehmer@Lisema wrote:
Du hast ,,sage“ geschrieben und ich habe falsch verstanden.
,,Sag danke“ kann man auf Spanisch sagen: ,,Da(=dar) las gracias“ oder ,,di(=decir) gracias“. Normalerweise benutzt man das Verb ,,Dar“.
Auf jeden Fall verstehe ich noch nicht gut, hehe. Aber das ist dein Gedicht… 😉Ja, das stimmt, das ist mein Gedicht und meine Gedichte sind oft schwer zu verstehen, wenn man mich nicht kennt. 🙂 Macht ja nichts, wenn Du es noch nicht verstehst. 😉
Ich habe gerade noch ein paar andere Gedichte von mir auf die Seite gesetzt, die einfacher zu verstehen sind. Ich würde mich freuen, wenn Du sie kontrollierst. 🙂
Es ist wirklich toll, dass Du Dir die Zeit dafür genommen hast dieses hier zu kontrollieren. 🙂 🙂
Saludos,
Christinela-lianaTeilnehmerdass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse
Hallo Christine,
so falsch war deine Übersetzung nicht. Nur, man verwendet aguantar nicht reflexiv. Ich hätte den Satz so übersetzt:
……. que aguanto tu comportamiento.
Aber der andere Satz klingt auch gut.Salu2
LianaAnonymInaktivNun, sag’(*) Danke zu dem Gefühl ohne Namen, dass ich mir Dein Benehmen gefallen lasse
Ahora/Pues bien, da /dale gracias/a este sentimiento sin nombre que soporto/aguanto tu comportamiento/actitud(*2.P.S. imperativo)
Saludos
cuyaLisemaTeilnehmerAhora/Pues bien, da /dale gracias/a este sentimiento sin nombre que soporto/aguanto tu comportamiento/actitud <- Es tut mir leid aber das kann nicht sagen.
AnonymInaktivHola Lisema,
Me gustaría saber por qué consideras que no se puede decir así, si tienes tiempo explícamelo por favor.cuya
LisemaTeilnehmer¿Quién soporta tu actitud? ¿Yo o el sentimiento sin nombre?
– Si el sentimiento sin nombre soporta tu actitud, la frase sería „Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que soportA tu actitud.“
En este caso el sujeto de la frase debe ser el mismo antes y después del „que“. Si tú dices „Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que soportO tu actitud“, el sujeto antes del „que“ es el sentimiento sin nombre y después Yo. En este caso es incorrecto.– Si soy yo el que soporta tu actitud, hay que preguntar ¿cómo soporto tu actitud? La frase sería más complicada: „Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que me ayuda (a mí) a soportar tu actitud“ o „Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre, el cual me ayuda a soportar tu actitud“. Esta frase significa que YO soporto tu actitud gracias al „Sentimiento sin nombre“.
La explicación es que no se puede cambiar el sujeto directamente antes y después del „que“, porque es la misma frase. ¿En otra frase se puede cambiar el sujeto antes y después del „que“? Sí, porque realmente hay muchos „que“ con diferentes significados. 🙂
AnonymInaktivGracias por tu explicación. En principio estoy de acuerdo contigo, aunque no en todos los puntos.
No discuto que sería mejor el uso de una construcción gramatical diferente. Tienes razón, yo también lo expresaría de otra forma: por lo cual, lo que es la razón, lo que me permite , etc. Tampoco en alemán me gusta mucho la frase y he ahí el problema de una corrección: escribo como escribe el autor o escribo desde puntos de vista morfosintácticos? En casos como este (tan personales) prefiero dejar las cosas lo más similar a la versión original. No creo que un hispanohablante tenga problemas de comprensión con la frase en cuestión, quizás me equivoco, no sé , yo por lo menos entendí el sentido 😉
Saludos y disculpa que responda después de algunas horas, no había estado online
cuyaLisemaTeilnehmerPero tu traducción es incorrecta: „Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que soportO tu actitud“,
1. La construcción gramatical es incorrecta. Un hispanohablante sí tiene problemas para entender esa frase porque no tiene sentido el cambio de sujeto. En alemán no se puede escribir „Die alte Frau, dass der Mann ein Hut hat“ <- Incorrecto.
2. ¿Es la construcción gramatical de la frase en alemán correcta? Entonces en la traducción al español la gramática debe ser también correcta. No se puede usar la gramática alemana para escribir español. De la misma manera que se busca la palabra más correcta para traducir, también hay que buscar la construcción gramatical más adecuada.
Ej: „Die alte Frau, die ich kenne…“ Tiene una traducción directa al español: „La mujer vieja, la cual yo conozco…“ Pero pocos hispanohablantes usarían esa frase. Una buena traducción sería „La mujer vieja que yo conozco…“ porque a los hispanohablantes nos gusta más el „que“, y no las oraciones subordinadas con relativo „…, el/la cual…“Es lo que decía Walter Benjamin, traducir es interpretar.
Saludos.
la-lianaTeilnehmerHallo Lisema,
jetzt, nachdem ich den ganzen Satz gelesen habe, gebe ich dir recht!
Verständlicher wäre er gewesen, wenn man ihn so geschrieben hätte: Nun, sag’(*) Danke zu dem Gefühl ohne Namen, wegen dem ich mir Dein Benehmen gefallen lasse….
LG Liana
AnonymInaktivla-liana: yes! así lo veo…en alemán tampoco es ideal, pero se puede
AnonymInaktivAnscheinend veschwand meine Antwort @Lisema..wohl Zeitgleich mit la–liana abgesendet und weg war sie 🙁
Ich hatte es aber noch in der KopierablageMe gustaría saber cómo ves los siguientes ejemplos:
Dale las gracias a tu padre que hoy puedo cocinar/cocino carne
Da las gracias a mis problemas que ahora no me molesta lo que hicisteSon incorrectos?
No tengo la menor intención de discutir, en serio. Sólo quise decir como yo lo veo: Me sorprendes al decir que un hispanohablante tendría problemas con una frase así, yo no los tengo y tampoco otras personas a quienes les pregunté.Saludos
cuyaLisemaTeilnehmer– Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que soporto tu actitud – Incorrecto.
– Dale las gracias a tu padre que cocino carne – Incorrecto.
– Da las gracias a mis problemas que molesta lo que hiciste – Incorrecto.– Ahora, da gracias a este sentimiento sin nombre que me ayuda a soportar tu actitud – Correcto.
– Dale las gracias a tu padre que hoy puedo cocinar carne – Correcto, pero un español diría „Dale las gracias a tu padre porque (gracias a él) hoy puedo cocinar carne“.
– Da las gracias a mis problemas que ahora no me molesta lo que hiciste – Correcto.Saludos.
-
AutorBeiträge