Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte um eine Kontrolleeeee!!!
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 11 Jahren, 10 Monaten von bachiller aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
schulagent75Teilnehmer
habe ein text geschrieben und bitte um KOntrolle..
La obligación escolar en España coge en seis años. Delante la posibilidad existe(consta) ir en Guardaria o infantil escuela. El Educacion Prescolar es freiwilig. Después la obligación escolar comienza con 6 años. Los alumnos tienen que ir para 6 años en el Educacion Primera. Es un tipo de escuela primaria. Durante 6 años una lengua extranjera es prevista como obligación. 6 se celebra el aniversario están subdivididos en 3 Ciclos. 3 Ciclos corresponden durante 6 años. 1 Ciclos son 2 años.Después del Educacion Primera viene el Educacion Secundaria Obligatoria. Es el escalón medio para alumnos entre 12-16 años. Este escalón escolar dura 5 años. Después que uno ha aprobado los exámenes, la obligación escolar está acabada. Después los alumnos pueden hacer además Bachillerato o una formación profesional. 2 años son necesarios además una vez más para Bachillerato. Con Bachillerato uno tiene una admisión para los estudios. Antes de que se tenga que puede estudiar Prueba de Acceso para la Selectividad han zarpado.
uliTeilnehmerhast du den Text selbst verfasst, oder vom online-Übersetzer? – klingt iregenwie danach.
Vielleicht versuchst du es nochmal….
hier ein Link zu den Schulregeln in Spanien:
bachillerTeilnehmerDarf ich diesen Thread kurz für eine Frage verwenden? Danke.
Wie könnte man
„Te fuiste“ übersetzen?
baufredTeilnehmerte fuiste – du gingst weg/fort > Indefinido des Verbs „irse“ 💡
Saludos — baufred —
bachillerTeilnehmerdanke. Diese relativen Verben sind teilweise schon komplex. Muss man immer erstmal schauen ob ein „me,te,le,les, …“ davor steht. Kann ja sonst teilweise eine komplett andere Bedeutung haben.
bachillerTeilnehmerIch hoffe es macht nichts aus, wenn ich diesen Thread weiterhin für Kurzfragen benutze. Allerdings habe ich bisher keine genaue Übersetzung für „Un gusto“ gefunden. Ist es etwa so, wie wenn wir im Deutschen „Hat mir Spaß gemacht; Hat mich gefreut“ sagen? Wenn ja, wo liegt der Unterschied zu „Un placer“?
-
AutorBeiträge