Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte um Hilfe: Übersetzung von "sich jemanden schön tr
- Dieses Thema hat 6 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 8 Monaten von luist aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
SolitoTeilnehmer
Liebe Forumsmitglieder,
weiß jemand, ob es eine spanische Übersetzung für das deutsche umgangssprachliche „sich jemanden schön trinken“ gibt?
Freue mich schon sehr auf Ideen.
Viele Grüße
SolitouliTeilnehmer@Solito wrote:
Liebe Forumsmitglieder,
weiß jemand, ob es eine spanische Übersetzung für das deutsche umgangssprachliche „sich jemanden schön trinken“ gibt?
Freue mich schon sehr auf Ideen.
Viele Grüße
SolitoHallo Solito,
was soll denn dieser Ausspruch bedeuten ? 🙄
Den habe ich noch nie gehört.
ReaTeilnehmerHi,
der Ausspruch ist eigentlich ein typischer Männerspruch, ich weiß allerdings nicht ob zwischenzeitlich die Emanzipation auch dort angelangt ist.
Es bedeutet, dass je besoffener man ist, die Frauen umso schöner werden,
das hängt wahrscheinlich damit zusammen, dass die sexuelle Erregung steigt und es dann ab einem bestimmten Grad der Trunkenheit völlig egal ist, wie die Frau aussieht (und ob man wirklich noch kann 😆 )
Also, wenn man keine Wahl hat, dann trinkt man sich die Frau halt schön.Es ist mir allerdings schleierhaft, dass die Frau dann noch da ist.
Grüße
ReauliTeilnehmer@Rea wrote:
Hi,
der Ausspruch ist eigentlich ein typischer Männerspruch, ich weiß allerdings nicht ob zwischenzeitlich die Emanzipation auch dort angelangt ist.
Es bedeutet, dass je besoffener man ist, die Frauen umso schöner werden,
das hängt wahrscheinlich damit zusammen, dass die sexuelle Erregung steigt und es dann ab einem bestimmten Grad der Trunkenheit völlig egal ist, wie die Frau aussieht (und ob man wirklich noch kann 😆 )
Also, wenn man keine Wahl hat, dann trinkt man sich die Frau halt schön.Es ist mir allerdings schleierhaft, dass die Frau dann noch da ist.
Grüße
ReaAlso ich an „Frau s“ Stelle hätte bestimmt das Weite gesucht. 😆
Danke für deine Erklärung Rea.
Leider kenne ich keine dementsprechende Übersetzung.
luistTeilnehmerHallo,
im Spanischen kenne ich leider keine eindeutige Übersetzung, aber ich würde die Situation so beschreiben:
1. De la borrachera me la levanté.
(Wegen der Trunkenheit, umwarb ich sie)
Anmk: In meinem Land heißt „levantarse a alguien“ = mit jmdm. flirten.2. La embellecí con las cervezas que me tomé.
(Mit den Bieren, die ich trank, machte ich sie schöner)Saludos,
Luis.AnonymInaktivLa embellecí con las cervezas que me tomé.
Der Spruch ist zwar etwas doof, aber es hört sich gut an 😉
cuya
PS an Luis: Wie sagt man blue jeans in Kolumbien? (siehe jeans Thread bei Übersetzungen)
luistTeilnehmer@cuya wrote:
Der Spruch ist zwar etwas doof, aber es hört sich gut an
Naja… es gibt eine umgansprachlichere Version:
„La embellecí a punta de trago„
wobei:
a punta de = mit sehr viel
trago = (meist hochkonzentriertes) alkoholisches GetränkSaludos,
Luis. -
AutorBeiträge