Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › bitte um kleine übersetzungs-korrektur
- Dieses Thema hat 10 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren von la-liana aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
xsehuTeilnehmer
für
„ich frage dich etwas. und weil mein spanisch nicht gut genug ist um was anderes als ja zu verstehen, antwortest du bitte auch mit ja. gehst du mit mir ins Kino in König der Löwen?“
hab ich mit onlineübersetzern folgendes zusammengeschustert:
„puedo preguntarte algo. y porgue mi espanol no es suficiente para entender otra cosa que si respondes también por favor con. quieres venir conmigo al cine en El Rey León?“
bitte korrigieren =)
la-lianaTeilnehmer@xsehu wrote:
für
„ich frage dich etwas. und weil mein spanisch nicht gut genug ist um was anderes als ja zu verstehen, antwortest du bitte auch mit ja. gehst du mit mir ins Kino in König der Löwen?“
hab ich mit onlineübersetzern folgendes zusammengeschustert:
„puedo preguntarte algo. y porgue mi espanol no es suficiente para entender otra cosa que si respondes también por favor con. quieres venir conmigo al cine en El Rey León?“
bitte korrigieren =)
Hallo,
hier mein Vorschlag:
Te pregunto algo. Y ya que mi español no es suficiente para entender otra cosa que sí, te pido que me contestes con sí. ¿Quieres ir conmigo al cine en „El Rey León“?Das ist doch ein Musical, oder? Dann wird es doch eher im Teater aufgeführt und nicht im Kino. Oder gibt es da auch einen Film, der so heißt? Falls es das Musical sein sollte, schreibe: ¿Quieres ir conmigo al teatro en el musical „El Rey León“?
xsehuTeilnehmerhi
erstmal danke für die Hilfe
das Musicaö basiert auf nem Disneyklassiker, gibt sogar 3 Filme zu^^ähm, stimmt es, dass das umgedrehte Fragezeichen einzig und allein ansagt, dass jetzt ein Fragesatz kommt und sonst keine Bedeutung hat bzw. iwie extra ausgerochen wird?
und wie spricht man das einzelne Y aus? ji?und ich wurde an anderer Stelle gewarnt, dass es bei so einem Satz kulturelle Schwierigkeiten geben könnte, dass es eine Beleidigung wäre jmd etwas anderes vorzuschreiben und man sowas au net nur im Spaß machen würde
weiß hier wer was von?
und falls das stimmen sollte, wisst ihr vielleicht auch, wie es allgemein im spanischsprachigen Raum aussieht?
die entsprechende Person kommt aus Südamerika, und au wenn sie mir meine Unwissenheit vermutlich nicht übel nehmen würde, will ich se net beleidigen 😛la-lianaTeilnehmer@xsehu wrote:
hi
ähm, stimmt es, dass das umgedrehte Fragezeichen einzig und allein ansagt, dass jetzt ein Fragesatz kommt und sonst keine Bedeutung hat bzw. iwie extra ausgerochen wird?
In der spanischen Sprache wird immer am Satzanfang der Frage dieses umgekehrte Fragezeichen gesetzt. Damit weiß man halt schon beim Lesen, wann die Frage beginnt. Ansonsten hat es keine weitere Bedeutung, soviel ich weiß.
und wie spricht man das einzelne Y aus? ji?
i > rey ist rei. Kannst es dir bei Pons anhören : http://de.pons.eu/dict/search/results/?q=rey&l=dees&in=es&lf=de&kbd=es
und ich wurde an anderer Stelle gewarnt, dass es bei so einem Satz kulturelle Schwierigkeiten geben könnte, dass es eine Beleidigung wäre jmd etwas anderes vorzuschreiben und man sowas au net nur im Spaß machen würde
weiß hier wer was von?
und falls das stimmen sollte, wisst ihr vielleicht auch, wie es allgemein im spanischsprachigen Raum aussieht?
die entsprechende Person kommt aus Südamerika, und au wenn sie mir meine Unwissenheit vermutlich nicht übel nehmen würde, will ich se net beleidigen 😛Wenn du diese Person nicht richtig kennst, solltest du wirklich vorsichtig sein mit so etwas, falls es nur ein Spass sein sollte. Das gilt für Spanien und auch für Südamerika. Das ist meine Meinung, ich weiß nicht, wie die anderen Foristen darüber denken.
Wenn das für Südamerika gedacht ist, je nachdem wo, dann muss man das anders übersetzen, denn dort wird nur in der Höflichkeitsform gesprochen.
Le pregunto algo. Y ya que mi español no es suficiente para entender otra cosa que sí, le pido que me conteste con sí. ¿Quiere ir conmigo al cine en „El Rey León“?AnonymInaktivWenn du diese Person nicht richtig kennst, solltest du wirklich vorsichtig sein mit so etwas, falls es nur ein Spass sein sollte. Das gilt für Spanien und auch für Südamerika. Das ist meine Meinung, ich weiß nicht, wie die anderen Foristen darüber denken.
mmmm…ich verstehe nicht, was an dem Satz so „schlimm“ ist…Es sei denn, man schickt dies als Sms an den Chef oder an irgendeinen Möchtegern-Macho o.ä und zwar dort, hier und überall. Natürlich spricht man so nur Menschen an, wo ein Minimum an Vertraulichkeit vorhanden ist.
Wenn das für Südamerika gedacht ist, je nachdem wo, dann muss man das anders übersetzen, denn dort wird nur in der Höflichkeitsform gesprochen.
Wer hat das schon wieder erzählt? 😯 Das richtet sich nicht an Dich, la-liana, gehe davon aus, das hast Du irgendwo gehört und kannst es schwer prüfen. Aber diese Behauptung ist einfach Unsinn.
(zumal wenn man „le pregunto“ schreibt, könnte ein Bekannter, den man ansonsten duzt, „ich frage ihn“ verstehen…da wird er u.U. nur Bahnhof verstehen 😐 )Saludos
cuyaxsehuTeilnehmererstmal nomal danke, an alle 😀
mit dem wie man des Y ausspricht meinte ich eigentlich im zweiten Satz, beim „y ya que…“
habs mit mal auf dem geposteten pons.eu (die Seite sieht übrigens ganz praktisch aus, glei mal vorgemerkt :P) angehört, wo nur das y als „irera“ gesagt wurde, in den anderen Sätzen da wird aber es teils nur als i ausgesprochen
sag ich da dann „i ja ke“ oder „irera ja ke“?des andere „Forum“ indem ich des mit dem Unhöflich herhab war GUtefrage.net, hab mir damals beim posten gedacht, dass ich hier qualifiziertere Hilfe bekom, es aber evtl. länger dauert und bei gutefrage.net entsprechend schnell, aber evtl nicht ganz so gut, von daher würde ich auf euer Urteil in der Frage vertrauen.
In was für nem Maße wäre des denn unhöflich/unverschämt? ist es vergleichbar, wie wenn ich nen Kumpel hier aufm Fußballplatz mal Drecksack nenn oder ist es ne tödliche Beleidigung mit der ich mir lebenslange Abneigung zusicher?
ich weiß ja, dass die Spanier + spanischsprachigen allgemein als sehr stolz gelten, aber den Warnhinweis fand ich etwas übertrieben, lasse mich aber eines besseren belehrenoder mal kurz andersrum gefragt:
ich kenn die Person seit 3/4 Monaten, seh se eig 2mal die Woche, wir kommen gut mitnander aus (sonst würd ich se ja net ins kino einlalden wollen :P), sie weiß au dass ich mich manchmal etwas ins fettnäpfchen schwätz, hats mir aber bisher nie übel genommen. sie is halt so ne halb bekannte, halb freundin, wie man die leute eben am anfang kennt, nichts offizielles von wegen chef oder vorstand oder so
kann ich den von la-liana geschriebenen satz verwenden, ohne eine Ohrfeige zu kassieren?la-lianaTeilnehmerAn xsehu
sag ich da dann „i ja ke“ oder „irera ja ke“?
Ich wusste nicht worauf du dich beziehst. Man sagt: „i ja ke“.
Wenn du das Mädchen kennst, sehe ich da auch kein Problem. Ich war der Meinung, dass sollte ein leeres Versprechen werden und das wäre, glaube ich, nicht so gut angekommen. Also nehme den Satz, den ich zuerst geschrieben habe, der ist richtig und ins Fettnäpfchen trittst du damit nicht.
An Cuya
Wer hat das schon wieder erzählt? 😯 Das richtet sich nicht an Dich, la-liana, gehe davon aus, das hast Du irgendwo gehört und kannst es schwer prüfen. Aber diese Behauptung ist einfach Unsinn.
(zumal wenn man „le pregunto“ schreibt, könnte ein Bekannter, den man ansonsten duzt, „ich frage ihn“ verstehen…da wird er u.U. nur Bahnhof verstehen 😐 )Ich glaube, da habe ich etwas verwechselt. Das „vosotros“ ist das, was man in einigen Ländern nicht benutzt. Oder liege ich damit wieder falsch?
AnonymInaktivich weiß ja, dass die Spanier + spanischsprachigen allgemein als sehr stolz gelten, aber den Warnhinweis fand ich etwas übertrieben, lasse mich aber eines besseren belehren
Vorsicht vor Vorurteilen und Klischees. Auch in Spanien/Lateinamerika gilt „der Ton macht die Musik“. Deine Einladung hast Du auf sehr sympatische Art geschrieben…finde ich… Wenn jemand dies missversteht und „beleidigt“ ist, kannste vergessen (entweder akzeptiert er/sie deiner Art oder Pech gehabt…finde ich auch ) 😆
Es bittet sich an:
schueler-helfen-schuelern-estudiantes-ayudan-estud-f6/siezen–t9644.html#p52608In Lateinamerika, Teilen Spaniens und den kanarischen Inseln findet diese Form der 3. P. P. (ustedes=Sie) anstelle von der 2.P.P (vosotros=ihr) Verwendung. Oft gibt es eine „Mischung“ von beiden (ustedes tenéis que …) Es ist aber weder falsch noch sonst ein Problem, wenn man diese eine Version z.B in Madrid (wo beide Varianten-vosotros und ustedes- gebraucht werden) verwendet bzw. andersrum. Alle Hispanohablantes lernen beide Formen! Und es ist selbstverständlich, dass man sie versteht (Bücher lesen wäre ansonten recht chaotisch :D) Beide Formen werden von der Academia de la Lengua als korrekt angesehen und es handelt sich hier nur darum, was geläufiger ist und was nicht (als würde ein Bayer jemanden mit „Grüß Gott“ in Köln begrüßen, eine Unterhaltung kann bestimmt ohne weitere Schwierigkeiten stattfinden)
Wenn du Lateinamerikaner (oder canarios, andaluces oder gallegos) mit „vosotros“ ansprichst gibt es keinerlei Verständigungschwierigkeiten. Sie werden nur merken, dass Du die eine Variante gelernt hast und dass Du sie verwendest.
Saludos
cuyala-lianaTeilnehmerDanke Cuya!
xsehuTeilnehmerIch wusste nicht worauf du dich beziehst. Man sagt: „i ja ke“.
war nicht bös gemeint, falls es so rüberkam tuts mir leid 😉
un es hat geklappt, hab mein sí bekommen, nomal danke an alle 😀
la-lianaTeilnehmerDann freuen wir uns doch mit dir. Viel Spass im Kino! 😀
-
AutorBeiträge