Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte um Kontrolle eines Gedichtes 2
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 3 Monaten von Lisema aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
Chris285Teilnehmer
!Hola a todos!
He escrito otra poema y me alegraría si alguien pudiera controlarla.
¡Muchísimas gracias por su ayuda de antemano! 🙂
Saludos,
ChristineIch kennen einen Mann
Conozco a un hombreEinen anständigen, lieben und gefühlvollen Mann
Un hombre bueno, cariñoso y afectivoIch danke den ganzen Tag an ihn
Pienso en él todo el díaIch weiß, dass er wegen einer Frau Kummer hat
Sé que tiene pena por culpa de una mujerJetzt ist er den ganzen Tag traurig und ich, ich wünsche mir, dass ich ihm helfen könnte
Ahora está triste todo el día y yo, yo deseo que le podría ayudarAber ich glaube, dass er Zeit braucht zum Heilen
Pero creo que necesita tiempo para sanarWie eine Wunde, die nicht innerhalb weniger Tage heilt
Como una lacra que no cura dentro de pocos díasUnd hier ist die Wunde in seinem Herzen
Y entonces la lacra está dentro de su corazónIn seinem Herzen
Dentro de su corazónIch kann nichts anderes tun als ihm zu wünschen, dass der Himmel alle Wolken wegschieben wird
No puedo hacer ninguna otra cosa que le desear que el cielo va a apartar todos los nubesIch kann nichts anderes tun als ihm zu wünschen, dass der Himmel ihm bald die Sonne wieder zeigen wird um ihm alle Wärme zu schenken, die er für seine Seele braucht
No puedo hacer ninguna otra cosa que le desear que el cielo le va a enseñar el sol a nuevo pronto para regalarle todo el calor que necesita para su almaIch hoffe, dass diese Zeit bald kommt weil er diesen Kummer nicht verdient
Espera que este tiempo sea pronto porque no merece esa penaIch kennen einen Mann
Conozco a un hombreEinen anständigen, lieben und gefühlvollen Mann
Un hombre bueno, cariñoso y afectivoIch danke den ganzen Tag an ihn
Pienso en él todo el díaIch möchte nur das Beste für ihn
Solo quiero lo mejor para élDenn das ist das Einzige was er verdient
Como esto es lo único que mereceLisemaTeilnehmer!Hola a todos!
He escrito otro poema y me alegraría si alguien pudiera corregir la traducción.
¡Muchísimas gracias por su ayuda de antemano! 🙂
Saludos,
ChristineIch kennen einen Mann
Conozco a un hombreEinen anständigen, lieben und gefühlvollen Mann
Un hombre bueno, cariñoso y afectivoIch danke den ganzen Tag an ihn *Danke oder denken?
Pienso en él todo el díaIch weiß, dass er wegen einer Frau Kummer hat
Sé que tiene pena por culpa de una mujer *Es ist besser so: Sé que está apenado por una mujerJetzt ist er den ganzen Tag traurig und ich, ich wünsche mir, dass ich ihm helfen könnte
Ahora está triste todo el día y yo, yo desearía poder ayudarleAber ich glaube, dass er Zeit braucht zum Heilen
Pero creo que necesita tiempo para sanarWie eine Wunde, die nicht innerhalb weniger Tage heilt
Como una herida que no cura en pocos díasUnd hier ist die Wunde in seinem Herzen
Y aquí está la herida dentro de su corazónIn seinem Herzen
Dentro de su corazónIch kann nichts anderes tun als ihm zu wünschen, dass der Himmel alle Wolken wegschieben wird *Ich verstehe der Satz aber die Übersetzung ist irgendwie schwer. Ich weiß nicht, wie man eine gute Übersetzung für der erste Satz machen kann.
Und ist der Himmel hier wie Gott? Wenn so ist, sag man auf Spanisch „pedir al Cielo“.
No puedo hacer otra cosa que desearle que el cielo aparte todas los nubesIch kann nichts anderes tun als ihm zu wünschen, dass der Himmel ihm bald die Sonne wieder zeigen wird um ihm alle Wärme zu schenken, die er für seine Seele braucht
No puedo hacer otra cosa que desearle que el cielo le enseñe pronto de nuevo el Sol para regalarle todo el calor que necesita su almaIch hoffe, dass diese Zeit bald kommt weil er diesen Kummer nicht verdient
Espero que este tiempo venga pronto porque él no merece esa penaIch kennen einen Mann
Conozco a un hombreEinen anständigen, lieben und gefühlvollen Mann
Un hombre bueno, cariñoso y afectivoIch danke* den ganzen Tag an ihn
Pienso en él todo el díaIch möchte nur das Beste für ihn
Solo quiero lo mejor para élDenn das ist das Einzige was er verdient
Pues esto es lo único que mereceChris285TeilnehmerReferente a el siguiente frase:
Ich kann nichts anderes tun als ihm zu wünschen, dass der Himmel alle Wolken wegschieben wird *Ich verstehe der Satz aber die Übersetzung ist irgendwie schwer. Ich weiß nicht, wie man eine gute Übersetzung für der erste Satz machen kann.
Und ist der Himmel hier wie Gott? Wenn es so ist, sagt man auf Spanisch „pedir al Cielo“.
No puedo hacer otra cosa que desearle que el cielo aparte todas los nubesSagt man dann: No puedo hacer otra cosa que pido al Cielo que le aparte todas las nubes???
Ich danke den ganzen Tag an ihn *Danke oder denken? DENKEN, ich hatte mich verschrieben.
Pienso en él todo el díaIch weiß, dass er wegen einer Frau Kummer hat
Sé que tiene pena por culpa de una mujer *Es ist besser so: Sé que está apenado por una mujer und wie heißt es wenn man nur sagen möchte: Er hat KummerLisemaTeilnehmer@Chris285 wrote:
Sagt man dann: No puedo hacer otra cosa que pido al Cielo que le aparte todas las nubes???
– No puedo hacer otra cosa que pedirle al Cielo que le aparte todas las nubes
– No puedo hacer otra cosa que pedirle al Cielo que despeje las nubes
@Chris285 wrote:Ich weiß, dass er wegen einer Frau Kummer hat
Sé que tiene pena por culpa de una mujer *Es ist besser so: Sé que está apenado por una mujer und wie heißt es wenn man nur sagen möchte: Er hat KummerEr hat kummer heißt ,,Preocupación“. Aber ich weiß nicht, ob hier gut passt. Ist die Frau krank oder so? So kann der Mann ,,Preocupación“ haben. Aber wenn der Mann einfach traurig ist, kann man nicht ,,preocupación“ benutzen
Chris285Teilnehmer@Chris285 wrote:
Ich weiß, dass er wegen einer Frau Kummer hat
Sé que tiene pena por culpa de una mujer *Es ist besser so: Sé que está apenado por una mujer und wie heißt es wenn man nur sagen möchte: Er hat KummerEr hat kummer heißt ,,Preocupación“. Aber ich weiß nicht, ob hier gut passt. Ist die Frau krank oder so? So kann der Mann ,,Preocupación“ haben. Aber wenn der Mann einfach traurig ist, kann man nicht ,,preocupación“ benutzen[/quote]
Er hat Kummer weil die Frau ihn verlassen hat. 🙁
LisemaTeilnehmer@Chris285 wrote:
Er hat Kummer weil die Frau ihn verlassen hat. 🙁
Also kann man benutzen: apenado, triste, abatido, tiene dolor, etc., pero él no puede estar „preocupado“.
Saludos.
Chris285TeilnehmerLisemaTeilnehmerPodría ser „tiene una pena“, pero mejor „está apenado“.
-
AutorBeiträge