Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bitte um Kontrolle ob richtig übersetzt
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 9 Monaten von beabl aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
beablTeilnehmer
Hallo, kann bitte jemand kurz diesen text überfliegen und mir sagen, ob ich es soweit richtig übersetzt habe.
Ich liebe das Leben und manchmal scheint es mich auch zu lieben/mögen.
Amo la vida y a veces lo dar la impresión que la vida me querer tambien.Wie übersetze ich ausserdem die Sportart „Klettern“ richtig? Trepar… kann das stimmen?
Grundsätzlich würde man sich ja ein anderes Bild/einen anderen Anblick erwarten.
En el fondo se esperar un aspecto differente.In Afrika ist immer August… Es siempre agosto en africa
Gott hat uns alle gratis erschaffen…Dios nos ha creado gratisEs mag Zeiten geben, da wir gegen Ungerechtigkeiten machtlos sind, aber wir dürfen nie versäumen, dagegen zu protestieren.
De vez en cuando puede que estamos impotente contra injusticias, pero no podemos perder protestar en contra.te sigo queriendo pero cuidate, saludos
ich folge dir gerne aber pass auf dich auf, grüsse— das macht so aber keinen sinn. kann es denn noch was anderes bedeuten??Bedanke mich schon mal im Voraus für Eure Mühe!!
Grüsse Beabl
luistTeilnehmerEstimana Beabl,
hier hast du endlich die Korrektur! (ich bin in der letzen Zeit sehr mit Arbeit überhäuft gewesen 8) )
@beabl wrote:
Ich liebe das Leben und manchmal scheint es mich auch zu lieben/mögen.
Amo la vida y a veces parece que ella también me ama.
Wie übersetze ich ausserdem die Sportart „Klettern“ richtig? Trepar… kann das stimmen? Besser: escalarGrundsätzlich würde man sich ja ein anderes Bild/einen anderen Anblick erwarten.
En el fondo uno esperaría otro punto de vista.In Afrika ist immer August… En África es siempre agosto. Hier ist der besagte Ort das Wichtigste im Satz, deswegen kommt dieser zuerst.
Gott hat uns alle gratis erschaffen…Dios nos ha creado todo gratis
Es mag Zeiten geben, da wir gegen Ungerechtigkeiten machtlos sind, aber wir dürfen nie versäumen, dagegen zu protestieren.
De vez en cuando puede que estemos impotentes contra injusticias, pero no podemos dejar pasar la oportunidad para protestar en contra.te sigo queriendo pero cuidate, saludos
ich folge dir gerne aber pass auf dich auf, grüsse— das macht so aber keinen sinn. kann es denn noch was anderes bedeuten??Ja.
Ich hab dich immer noch lieb aber pass auf dich auf! LGMuchos saludos,
Luis.beablTeilnehmer@luist wrote:
Estimana Beabl,
hier hast du endlich die Korrektur! (ich bin in der letzen Zeit sehr mit Arbeit überhäuft gewesen 8) )
@beabl wrote:
Ich liebe das Leben und manchmal scheint es mich auch zu lieben/mögen.
Amo la vida y a veces parece que ella también me ama.
Wie übersetze ich ausserdem die Sportart „Klettern“ richtig? Trepar… kann das stimmen? Besser: escalarGrundsätzlich würde man sich ja ein anderes Bild/einen anderen Anblick erwarten.
En el fondo uno esperaría otro punto de vista.In Afrika ist immer August… En África es siempre agosto. Hier ist der besagte Ort das Wichtigste im Satz, deswegen kommt dieser zuerst.
Gott hat uns alle gratis erschaffen…Dios nos ha creado todo gratis
Es mag Zeiten geben, da wir gegen Ungerechtigkeiten machtlos sind, aber wir dürfen nie versäumen, dagegen zu protestieren.
De vez en cuando puede que estemos impotentes contra injusticias, pero no podemos dejar pasar la oportunidad para protestar en contra.te sigo queriendo pero cuidate, saludos
ich folge dir gerne aber pass auf dich auf, grüsse— das macht so aber keinen sinn. kann es denn noch was anderes bedeuten??Ja.
Ich hab dich immer noch lieb aber pass auf dich auf! LGMuchos saludos,
Luis.Paréseme que aún tengo un camino largo, pero sea como sea… MUUUUUCHAS GRACIAS para ayudarme!!!
saludos de la molesta
-
AutorBeiträge