Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Bitte um Korrektur meines Übungstextes
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 10 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
seboschTeilnehmer
hallo, da ich mir ja immer irgendwelche sätze zum selberlernen ausdenke, würde ich mich freuen, wenn mir im folgenden text die fehler korrigiert werden:
Yo estoy sentado en mi trabajo y estoy escribiendo en espanol. Yo miro de la ventana y el cielo es azul. Yo no tengo por comer, pero yo luego ando en Mc Donalds por comer unos sandwiches. Yo como muy gusto en Mc Donalds. Hoy, yo llevo pantalones, zapatos negros y una camisetta con muchos colores. Yo luego conduco en mi piso, dónde vivo con mi marida. Tenemos un piso grande, pero tambíen compramos una casa pequena,…. (so, hier bin ich nun hängengeblieben..laut übersetzer heißt „umziehen“ auf spanisch „mudarse“..ist doch aber kein verb oder? wollte schreiben, dass wir bald umziehen…)
vielen dank im voraus 😀 😀
uliTeilnehmerhallo, da ich mir ja immer irgendwelche sätze zum selberlernen ausdenke, würde ich mich freuen, wenn mir im folgenden text die fehler korrigiert werden:
finde ich eine sehr gute Idee!!! 😉
Hier mein Korrekturvorschlag:
Yo estoy sentado en el (mi) trabajo y estoy escribiendo en español. Yo miro por la ventana y veo el cielo azul. Yo no llevo nada de comer conmigo, pero luego voy andando a Mc Donalds para comer unos sándwiches. Yo como muy a gusto en Mc Donalds. Hoy llevo pantalones, zapatos negros y una camiseta con muchos colores. Yo luego voy en coche (conduco) a casa (en mi piso) donde vivo con mi marido. Tenemos un piso grande, pero también hemos comprado una casa pequeña,…. (so, hier bin ich nun hängengeblieben..laut übersetzer heißt „umziehen“ auf spanisch „mudarse“..ist doch aber kein verb oder? wollte schreiben, dass wir bald umziehen…)
Doch, „mudarse“ ist in dem Fall ein reflexives Verb…y en breve vamos a mudarnos .
seboschTeilnehmerYo no llevo nada de comer conmigo
übersetzt würde es ja dann heißen: ich trage nichts zum essen mit mir…wird also das deutsche hilfsverb „haben“ in solchen fällen nie benutzt? z.B. „Ich habe keine Sonnenbrille mit“ heißt dann „Yo no llevo de la gafas de sol conmigo“ ??
uliTeilnehmerübersetzt würde es ja dann heißen: ich trage nichts zum essen mit mir…wird also das deutsche hilfsverb „haben“ in solchen fällen nie benutzt? z.B. „Ich habe keine Sonnenbrille mit“ heißt dann „Yo no llevo de la gafas de sol conmigo“ ??
es gibt kleine Unterschiede in der Benutzung, da ich nicht so gut erklären kann, gebe ich ein paar Beispiele, vllt. verstehst du den Sinn dann besser:
no tengo nada de comer – ich habe nichts zu essen (habe vergessen einzukaufen…)
no llevo nada de comer/comida – ich habe nicht zu essen dabeino tengo gafas de sol – ich besitze(habe) keine Sonnenbrille
no llevo gafas de sol – ich trage keine Sonnenbrille
seboschTeilnehmerdanke uli, hat mir sehr viel geholfen..werde weitere sätze damit bilden, dann kann ich es mir besser einprägen 😀 würde mich freuen, wenn ich öfter mal sätze zum korrigieren hier reinposten kann…
lg
uliTeilnehmerwürde mich freuen, wenn ich öfter mal sätze zum korrigieren hier reinposten kann…
natürlich, dazu ist das Forum da! Nur zu und viel Spass.
😀 -
AutorBeiträge