bitttee korrektur (:

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
  • Autor
    Beiträge
  • #714397 Antworten
    nicky
    Teilnehmer

    Ist ein kleiner Dialog über folgendes Thema: „El papel de la mujer“. Uroßmutter unterhält sich mit ihrem Urenkelkind. Wäre super lieb, wenn mir das einer [bis morgen] korrigieren könnte (: vielen lieben dank!!!!
    [ist ohne das Zeichen: ~ , weiß nicht wie man das über die Buchstaben schreibt 😉

    Bisabuela: Hola mi nina. No tienes que hacer el trabajo doméstico?
    Esperanza: No es el turno de mi hermano.
    Bisabuela: Antes las chicas hicieron el trabajo en casa.
    Esperanza: Sí, pero las cosas cambian con el tiempo y hoy mi hermano hace el trabajo doméstico también.
    Bisabuela: Tienes mucha suerte. Antes sólo existieron la iglesia, los ninos y la cocina para mujeres. Por ejemplo no pude ir al instituto de bachillerato. Mi deber fue el trabajo en casa y mi esposo llevó el dinero.
    Esperanza: Sona muy aburrido. [„klingt sehr langweilig“, glaube sonar passt hier nicht,oder?]
    Bisabuela: En parte, porque no supo otra vida.
    Esparanza: Soy muy contento que hoy las chicas pueden ocupar buenos puestos de trabajo, porque quiero ir a la universidad. Pienso que es más fácil que las chicas realicen sus suenos.
    Bisabuela: Sí pero sólo hoy, antes fue muy difícil, porque nosotros mujeres fuimos depender de sus esposos.
    Esperanza: No tuviste un trabajo y porque fuiste depender de mi bisabuelo. No tuviste tu propio dinero.
    Bisabuela: Esta es el problema.
    Esperanza: Bien que el tiempo ha transcurrido.
    Bisabuela. Si. Hoy las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres.
    Esperanza: Pienso que es muy bien, porque predomina la equidad.

    #731171 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Mein Versuch ohne Gewähr:

    Bisabuela: Hola mi niña. No tienes que hacer el trabajo doméstico?
    Esperanza: No, ahora es el turno de mi hermano. (Ahora le toca a mi hermano)
    Bisabuela: Antes, las chicas hicieron el trabajo de casa. ?
    Esperanza: Sí, pero las cosas han cambiado con el tiempo y hoy mi hermano también (hace) participa en(beteiligt sich) el trabajo doméstico .
    Bisabuela: Tienes mucha suerte. Antes, para las mujeres sólo existieron la iglesia, los niños y la cocina . Por ejemplo, yo no pude ir al instituto de bachillerato. Mi deber fue el trabajo de casa y mi esposo trajo el dinero. (trajo ist der indefinido von traer = (mit)-bringen)
    Esperanza: Suena muy aburrido. [„klingt sehr langweilig“, glaube sonar passt hier nicht,oder?] doch, das kann man m.E. lassen
    Bisabuela: En parte ???, porque no conocimos otra vida. (Wir kannten kein anderes Leben)
    Esparanza: Estoy muy contenta que hoy las mujeres pueden ocupar buenos puestos de trabajo, porque yo quiero ir a la universidad. (in dem Fall würde ich yo einsetzen) Pienso que ahora las chicas puedan realizar sus sueños.
    Bisabuela: Sí, hoy en día sí, antes era muy difícil, porque las mujeres fueron dependiente de sus esposos.
    Esperanza: No tuviste un trabajo y por eso fuiste dependiente de mi bisabuelo. No tuviste tu propio dinero.
    Bisabuela: Esto es el problema.
    Esperanza: Menos mal (Bien) que (el tiempo) la época ha ( transcurrido) pasado.
    Bisabuela. Si. Hoy las mujeres tienen los mismos derechos que los hombres.
    Esperanza: Pienso que es muy bien, porque predomina la (equidad). justicia

    Bei ser dependiente bin ich mir nicht sicher 🙄

    …das Zeichen: ~ , weiß nicht wie man das über die Buchstaben schreibt

    Wenn du die Tasten ALT+164 gleichzeitig drückst und anschliessend das n, bekommst du ñ

Ansicht von 2 Beiträgen – 1 bis 2 (von insgesamt 2)
Antwort auf: bitttee korrektur (:
Deine Informationen: