Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Bratkartoffelverhältnis
- Dieses Thema hat 5 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 11 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ursulaTeilnehmer
Wie würdet ihr “ Bratkartoffelverhältnis“ übersetzen ?
dominicanodennisTeilnehmerrelacion de papas salteadas??
nee spass beiseite, sowas kann man doch nicht uebersetzen lol.
ich habe gerade eine dominikanerin gefragt wie man hier dazu sagt
sie sagte „novios con derecho a rapar“
na ja halt typisch dominikanisch
ich wuerde sagen
relacion abierta , relacion sin compromiso ecetera
AnonymInaktivnovios con derecho a rapar ist cool 😀
Ich kenne „amigo/a con ventaja“, das könnte passen (es ist aber regional sicher unterschiedlich) das gilt auch für „tener una costilla“ bzw. „una pierna peluda“ 😛
cuya
ursulaTeilnehmerun amigo español me ha contestado
Lo más parecido a una BKV que se me ocurre en español es una relación (o amistad) de conveniencia.
Aunque si se lo explicas a alguien, en un contexto de posguerra o miseria, podrías cambiar la conveniencia por supervivencia.
De todas formas no es un concepto que esté bien fijado en español.AnonymInaktivHallo Ursula,
in Spanien ist es meines Wissens so geregelt, dass sowie du mit einem Mann in einer eheähnlichen Beziehung
lebst, nach einem Jahr, das anerkannt wird, als wäret ihr verheiratet, überhaupt wenn Kinder da sind.Die
Frau und die Kinder sind über den Mann versichert, und es gibt auch ein Familienbuch.
Viele junge Spanier wollen garnicht mehr heiraten, sie leben lieber …..ja, in einer eheähnlichen Beziehung.AnonymInaktivKeineswegs möchte ich deinem spanischen Freund wiedersprechen, Ursula. Ich habe schon erwähnt, dass solche Bezeichnungen meistens regional unterschiedliche Bezeichnungen haben. Auch der gesellschaftlichen Rahmen sollte nicht unerwähnt bleiben. Vielleicht deswegen hat die Bratkartoffelbeziehung an „Kraft“ verloren, gerade in der Ursprungsbedeutung.
Conveniencia? Tjaaa, da kenne ich der „matrimonio por conveniencia“ (z.B weil ein Kind unterwegs ist/war). Ich persönlich kann mich aber mit „conveniencia“ nicht sooo sehr anfreunden, denn – mögen die Romantiker unter Euch mir verzeihen- für mich jede Liebesbeziehung (wenn es um Partnerschaft geht) erfüllt bestimmte Zwecke bzw. wird zum (eigenen und des Partners) Vorteil eingegangen (ich schätze, Ursula versteht, was ich meine, sie kann meine Einstellung zur romantischen Liebe wahrscheinlich besser einschätzen 😀 )
Wie dem auch sei…Irgendwie habe ich vielleicht deswegen Probleme, den Begriff zu verstehen. Ich sehe es eher „witzig/locker“ und daher meine Vorschläge. Ein „amigo/a con ventaja“ ist halt ein/e Freund/in, mit dem/der man so ziemlich alles teilen kann (gerade das Bett), dennoch ohne große Verpflichtungen
cuya
-
AutorBeiträge