brauch wieder eure hilfe. bitte um eine übersetzung.

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #715529 Antworten
    anaxagoras
    Teilnehmer

    mi amor disculpame por no escribirte mas amenudo pero tu sabes lo que te dije meces falta especialmente en el restaurante quiero reunirme pronto con tigo es posible corazon troto te embiare las fotos no te desespere mi cielo me haces falta algunas veses pienso si te volvere a ber no te olvides de mi besos.

    ist nicht so viel wie letztes mal. 🙂 vielen dank erstmal.

    #749834 Antworten
    Tao
    Teilnehmer

    Satzzeichen wären durchaus nett und hilfreich…man man 🙄

    Mein Schatz, entschuldige, dass ich Dir nicht öfter geschrieben haben, aber Du weißt, was ich Dir sagte. Du fehlst mir, besonders im Restaurant. Ich möchte mich schnellstmöglich wieder mit Dir treffen.
    Es ist möglich (troto weiß ich nicht), mein Herz, Dir die Fotos zu schicken. Ich werde Dich nicht enttäuschen, mein Himmel. Du fehlst mir. Einige Male denke ich, ob Du zurückkommst. Mal sehen. Vergiss meine Küsse nicht.

    #749835 Antworten
    anaxagoras
    Teilnehmer

    vielen vielen dank tao. tja das mit den satzzeichen ist so ne sache. da kann ich nichts dafür. 🙂

    #749836 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    um den Text besser zu verstehen, habe ich ihn ein wenig (nicht alles) korrigiert.
    mein Vorschlag:

    mi amor disculpame por no escribirte mas a_menudo pero tu sabes lo que te dije (meces falta ?????) meses atrás / me haces falta especialmente en el restaurante. quiero reunirme pronto con tigo. Si es posible corazon trata te enviarme las fotos. no te desesperes mi cielo me haces falta. algunas veces pienso si te volvere a ver . no te olvides de mi besos.

    die Übersetzung von TAO mit meinen Veränderungen:

    Mein Schatz, entschuldige, dass ich Dir nicht öfter geschrieben haben, aber Du weißt, was ich Dir [ vor ein paar Monaten ] sagte. Du fehlst mir, besonders im Restaurant. Ich möchte mich bald wieder mit Dir treffen.
    Wenn es möglich ist, mein Herz, versuche mir die Fotos zu schicken. Verzweifel nicht, mein Himmel. Du fehlst mir. Manchmal überlege ich, ob ich dich wiedersehen werde.
    Vergiss meine Küsse nicht.

    #749837 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Nur noch eine Sache… Ich lese eine Sache anders:

    „es posible corazon troto te embiare las fotos“ (eigentlich: si es posible … trato/trataré de enviarte las fotos“

    Wenn es möglich ist…werde ich versuchen, Dir die Fotos zu senden
    cuya

    PS an Anaxagoras:
    Es geht uns wirklich nicht darum den/die „Besserwisser“ zu spielen, aber egal aus welchen Gründen (und uns geht es wirklich nicht an warum):
    Ihr Spanisch ist ziemlich schlecht und das erleichtert eine Übersetzung wirklich nicht 😉 ( Na ja, oft werden solche Fehler gemacht…vor allem in mail/chat/sms Sprachgebrauch…)

    #749838 Antworten
    anaxagoras
    Teilnehmer

    vielen vielen dank an euch allen. ich weiss gar nicht wie ich euch für eure hilfe danken soll. tja, ihr spanisch ist südamerikanisch. dom. rep. nochmals vielen dank und ich bleibe in der hoffnung das ihr mir vielleicht doch weiter helft. vielleicht kasnn ich euch ja auch mal helfen. wenn ihr urlaub brauch schreibt mir. würde mich freuen. 🙂

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: brauch wieder eure hilfe. bitte um eine übersetzung.
Deine Informationen: