Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Brauche Übersetzung für diesen Titel
- Dieses Thema hat 8 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 13 Jahren, 2 Monaten von la-liana aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
wakarimashitaTeilnehmer
Italien – Kein Land, sondern ein Lebensgefühl
Kann mir jemand diesen Titel ins Spanische übersetzen, habe es schon selbst versucht, krieg‘ es aber nicht hin bitte, es ist wichtig!
baufredTeilnehmerItalien – Kein Land, sondern ein Lebensgefühl
> Italia – no es solo un país, sino una sensación de vida
für >sensación de vida … noch folgende Alternativmöglichkeiten:
> calidad de vida > Lebensqualität
> estilo de Vida > Lebensstil… wobei sensación mehr die mentale Gefühlsebene widerspiegelt 💡
Saludos — baufred —
wakarimashitaTeilnehmerDanke erst einmal für deine hilfreiche Antwort.
Nun bräuchte ich noch eine zweite kleine Übersetzung:
Vielfältiges Italien
Ich hab‘ keinen blassen Schimmer, wie ich das übersetzen soll…
la-lianaTeilnehmerJe nach Kontext gibt es da mehrere Möglichkeiten:
Italia multifacético | polifacética | variada | de muchos aspectos | de muchas dimensioneswakarimashitaTeilnehmerDanke für die Antwort.
Ich hätte da noch eine weitere, hoffentlich letzte Frage:Heute möchte ich euch etwas über Italien erzählen.
Stimmt diese Übersetzung:
Hoy quiero contaros algo sobre Italia.
??wakarimashitaTeilnehmerund wie steht es mit
Italien ist ein Land von grosser Vielfalt?wakarimashitaTeilnehmerund wie sagt man alpenländisch??
wakarimashitaTeilnehmerdas obere hat sich erledigt…
wie sagt man:
so würden beispielsweise die Spaghetti einer anderen Familie niemals mit denen der eigenen Familie gleichgesetzt.
??la-lianaTeilnehmer@wakarimashita wrote:
das obere hat sich erledigt…
wie sagt man:
so würden beispielsweise die Spaghetti einer anderen Familie niemals mit denen der eigenen Familie gleichgesetzt.
??por ejemplo, de esta manera nunca se equipararía los espaguetis de otra familia con los de su propia familia.
Im Sinn von „als gleichwertig einstufen“ > igualarund wie sagt man alpenländisch??
Ich würde “ de los alpes“ schreiben.
und wie steht es mit
Italien ist ein Land von grosser Vielfalt?Italia es un país de gran variedad/diversidad.
Das nur als Anhaltspunkt. Vielleicht bestätigt das noch jemand.
-
AutorBeiträge