Brauche Übersetzung für diesen Titel

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
  • Autor
    Beiträge
  • #719657 Antworten
    wakarimashita
    Teilnehmer

    Italien – Kein Land, sondern ein Lebensgefühl

    Kann mir jemand diesen Titel ins Spanische übersetzen, habe es schon selbst versucht, krieg‘ es aber nicht hin bitte, es ist wichtig!

    #768956 Antworten
    baufred
    Teilnehmer

    Italien – Kein Land, sondern ein Lebensgefühl

    > Italia – no es solo un país, sino una sensación de vida

    für >sensación de vida … noch folgende Alternativmöglichkeiten:

    > calidad de vida > Lebensqualität
    > estilo de Vida > Lebensstil

    … wobei sensación mehr die mentale Gefühlsebene widerspiegelt 💡

    Saludos — baufred —

    #768957 Antworten
    wakarimashita
    Teilnehmer

    Danke erst einmal für deine hilfreiche Antwort.

    Nun bräuchte ich noch eine zweite kleine Übersetzung:

    Vielfältiges Italien

    Ich hab‘ keinen blassen Schimmer, wie ich das übersetzen soll…

    #768958 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    Je nach Kontext gibt es da mehrere Möglichkeiten:
    Italia multifacético | polifacética | variada | de muchos aspectos | de muchas dimensiones

    #768959 Antworten
    wakarimashita
    Teilnehmer

    Danke für die Antwort.
    Ich hätte da noch eine weitere, hoffentlich letzte Frage:

    Heute möchte ich euch etwas über Italien erzählen.
    Stimmt diese Übersetzung:
    Hoy quiero contaros algo sobre Italia.
    ??

    #768960 Antworten
    wakarimashita
    Teilnehmer

    und wie steht es mit
    Italien ist ein Land von grosser Vielfalt?

    #768961 Antworten
    wakarimashita
    Teilnehmer

    und wie sagt man alpenländisch??

    #768962 Antworten
    wakarimashita
    Teilnehmer

    das obere hat sich erledigt…
    wie sagt man:
    so würden beispielsweise die Spaghetti einer anderen Familie niemals mit denen der eigenen Familie gleichgesetzt.
    ??

    #768963 Antworten
    la-liana
    Teilnehmer

    @wakarimashita wrote:

    das obere hat sich erledigt…
    wie sagt man:
    so würden beispielsweise die Spaghetti einer anderen Familie niemals mit denen der eigenen Familie gleichgesetzt.
    ??

    por ejemplo, de esta manera nunca se equipararía los espaguetis de otra familia con los de su propia familia.
    Im Sinn von „als gleichwertig einstufen“ > igualar

    und wie sagt man alpenländisch??

    Ich würde “ de los alpes“ schreiben.

    und wie steht es mit
    Italien ist ein Land von grosser Vielfalt?

    Italia es un país de gran variedad/diversidad.

    Das nur als Anhaltspunkt. Vielleicht bestätigt das noch jemand.

Ansicht von 9 Beiträgen – 1 bis 9 (von insgesamt 9)
Antwort auf: Brauche Übersetzung für diesen Titel
Deine Informationen: