Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › BRAUCHE DRINGEND EINE ÜBERSETZUNG!
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 6 Monaten von Layara aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
marie123Teilnehmer
Hi Leute. Hab mir auf ner anderen Seite einen deutschen Text auf spanisch übersetzen lassen. Hab 2 verschiedene Antworten erhalten. Bin mir aber nicht sicher, ob die passen. Bräuchte sie nämlich sehr dringend und er sollte wenigstens fast 100%-ig stimmen.
Text auf Deutsch:
„Hi. Hoffe du kannst den Text halbwegs lesen! Wir sollten uns besser NICHT treffen, du bist mit Anna verheiratet und ich bin mit Lukas zusammen und du hättest am Samstag nicht so weit gehen dürfen. Ich denke du hast einfach zuviel getrunken. Ich werde Anna nichts davon sagen, weil ich sie nicht verletzen will, aber du musst das mit ihr klären. Ich will damit nichts zu tun haben oder zwischen euch stehen. Sorry.“
1. Übersetzung:
„Hola. Espero que puedas entender más o menos el texto. No deberíamos vernos. Estás casado con Anna y yo estoy con Lukas. No deberías haber llegado tan lejos el sábado. creo que bebiste demasiado. Yo no le voy a decir nada a Anna, porque no quiero hacerle daño, pero tú deberías aclarar las cosas con ella. Yo no quiero tener nada que ver en ello, ni quiero interponerme entre vosotros.“2. Übersetzung:
“ Hi. ¡Espera puedes leer más o menos el texto! No debíamos encontrarnos mejor, estás casado con Ana y soy juntos con Lukas y no habrías podido ir hasta ahora el sábado. Pienso has bebido simplemente demasiado. No diré nada a Ana de eso porque no quiero herirla, pero tienes que aclarar con ella. No quiero haber a hacer con eso nada o estar entre vosotros. Sorry. „Welche stimmt eher bzw. welche kann ich verwenden? Oder kann mir hier jemand den Text komplett richitg übersetzen, falls er so nicht stimmt?
Vielen Dank! Es wäre sehr wichtig.
Liebe Grüße
RominaTeilnehmerHola Marie!
ohne Zweifel, die erste Übersetzung.
Saludos!
RominaluistTeilnehmer8) Qué telenovela!
ich stimme auch zu, die erste Übersetzung ist viel besser.Saludos,
Luis.LayaraTeilnehmerJa, Erste, ganz eindeutig
Nur eine Anmerkung dazu:
„No deberías haber llegado tan lejos el sábado“
Heißt: „Du hättest am smastag nicht so weit ankommen sollen.“Stattdessen: „No deberías haber te pasado de rosca.“ Es ist ja zu weit gehen im Sinne von das hätte man nicht tun sollen gemeint, nicht im Sinne von räumlicher Entfernung.
-
AutorBeiträge