Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Brauche dringend ne Übersetzung ins Spanische!
- Dieses Thema hat 7 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 1 Monat von dominicanodennis aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
mariposa86Teilnehmer
Kann mir jemand diesen Text ins Spanische übersetzen? Ist dringend!
Hallo liebe B.,
hier schreibt dir mal wieder K. =)
Mein Lehrer ist gerade wieder hier bei euch in L. und ich habe ihn beauftragt, dass er diesen Brief für dich abgibt. Ich hoffe, dir geht es soweit gut und du hattest einen schönen Sommer. Inzwischen ist es ja leider schon wieder richtig kalt geworden. Ich hab meinen Sommerurlaub auf Mallorca verbracht und habe es sehr genossen. Zur Zeit muss ich allerdings wieder sehr viel lernen für die Ausbildung. Hast du momentan viele Klassen in der Bibliothek? Wie war eigentlich St. Mateo?
Ich vermisse Logrono und euch alle in der Bibliotheca!
Ganz liebe Grüße aus Heidelbergvon K.
dominicanodennisTeilnehmerhola querida/o b
aqui te escribe k
mi profesor volvió para aca y le encargue que te entregara esa carta. espero que estes bien y que hayas tenido un verano bonito.
mientras tanto el tiempo se volvió frio por aqui . pasé mis vacaciones de verano en mallorca y las disfruté mucho. actualemente tengo mucho que estudiar por mis estudios/formacion. tienes muchas clases en la biblioteka ahora mismo? que tal estuvo st mateo?
extraño mucho a lograno y a ustedes de la biblioteka.
saludos cariñosos de heidelberg
la-lianaTeilnehmerIch glaube „Logroño“ ist eine span. Stadt, deshalb würde ich einen Satz ändern, denn in Spanien sagt man nicht „a ustedes“ und „extrañar“.
Echo de menos a Lograño y a vosotros de la biblioteka.
dominicanodennisTeilnehmerups ich dachte es waere ne person, und extrañar wird im allgemeinen auch in spanien verstanden obwohl echar de menos wohl gebrauechlicher ist.
nun das mit dem vosotros sollte man wenn es sich um spanien handelt schon machen obwohl auch ustedes verstanden wird. die ustedes fraktion ist um ein vielfaches hoeher als die vosotros fraktion….
la-lianaTeilnehmerdie ustedes fraktion ist um ein vielfaches hoeher als die vosotros fraktion….
Echt? Davon habe ich nichts mitbekommen, obwohl wir lange Zeit ein Haus dort hatten.
und extrañar wird im allgemeinen auch in spanien verstanden obwohl echar de menos wohl gebrauechlicher ist.
Stimmt!
LG Liana
dominicanodennisTeilnehmerich meinte in bezug auf die groessere ustedes fraktion den gesammten spanischen sprachraum,
also auch latainamerika wo kein mensch vosotros kennt. daher liegt man mit der ustedes variante immer richtig weil es eben auch spanier verstehen . vosotros wuerde ich nur verwenden wenn ich mich in spanien aufhalte. ich persoenlich wuerde es noch nicht einmal dann tun einfach weil ich es nicht gewohnt bin und die verben in der zweiten person plural auch doof klingen.la-lianaTeilnehmerJa, Dennis, das ist nachvollziehbar! Nur wenn man das „vosotros“ gewöhnt ist, kommt einem halt „ustedes“ komisch vor. 😀 Aber in meinen Mails nach Latainamerika habe ich auch später „ustedes“ geschrieben, nachdem mich eine Freundin darauf hingewiesen hatte. Nun gut, machen wir weiter so, wie wir es gewöhnt sind!!!
dominicanodennisTeilnehmersag ich doch, und wenn ich mal ein brief an einen spanier schreibe benutze ich auch vosotros .
-
AutorBeiträge