Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › brauche Hilfe beim Übersetzen
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von Mow aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
MowTeilnehmer
hi,ich habe eine Hausaufgabe. Wir sollen ein Interview schreiben. Das Thema ist Anorexia(Magersucht).
Habe mich entschieden das Interview mit zwei Protagonisten zu führen. Einmal Carla(Interviewführerin) und Ana(Betroffene)
hab alles fertig nur ich weiss eben nicht ob alles so richtig ist, deshalb bitte ich um eure hilfe. Danke schon mal =)
Interview: Anorexia
C: Hola Ana, me llamo Carlo. Yo entrevistar te.
A: Si es Ok.
C: ? Quantos anos tienes?
A: 21 anos.
C: ? Desde cuándo has anorexia?
A: Desde los 16 anos. (seitdem ich 16 Jahre alt bin)
C: ? Comó es a esto? (Wie ist es dazu gekommen)
A: Yo quieré delgada que las chicas en las revistas.
C: ? Y por qué que para ti decidido de este rumbo?
A: A decir verdad hacer deporte, pero yo adelgazo muy rápido.
C: ? Por qué tu tienes prisa?
A: Porque mi amigas habian delgada y yo siempre la gorda de ellos. (dickste von allen)
C: ? Y hablar con sus amigas ó con su familia sobre el problema?
A: ! No! Yo tengo miedo.
C: ? Tienes el problema empunar?
A: ! Si! Yo hago una teraoia y voy a psicólogo regular.
C: El fin. Yo no he unas preguntas. Suerte y que te vaya bien por el futuro.
A: Gracias y tu también.
C y A: Adiós.(./.)= nähere Erklärung was ich damit sagen wollte.
und wer Rechtschreibfehler findet darf sie behalten.
Freu mich auf Antworten und Vorschläge.Mow
uliTeilnehmerHallo,
mein Korrekturvorschlag:
C: Hola Ana, me llamo Carla. Yo te voy a entrevistar .
A: Si , de acuerdo (es Ok).
C: ? Cuántos años tienes?
A: Tengo 21 años.
C: ? Desde cuándo tienes anorexia?
A: Desde los 16 años. (seitdem ich 16 Jahre alt bin)
C: ? Cómo llegaste a eso? (Wie ist es dazu gekommen)
A: Yo quería adelgazar como las chicas en las revistas.
C: ? Y por qué te has decidido por este rumbo?
A: A decir verdad hacer deporte, pero yo adelgazo muy rápido. (was meinst du ?)
C: ? Por qué tienes tanta prisa?
A: Porque mi amigas están delgadas / habían adelgazado y yo siempre soy la más gorda de ellos. (dickste von allen)
C: ? Has hablado con tus amigas ó con tu familia sobre el problema?
A: ! No! Yo tengo miedo.
C: ? Tienes el problema empunar? (was meinst du?)
A: ! Si! Yo hago una terapia y voy a un psicólogo regularmente.
C: El fin.??? Yo no tengo más preguntas. Suerte y que te vaya bien en el futuro.
A: Gracias y ti también.
C y A: Adiós.MowTeilnehmerA: A decir verdad hacer deporte, pero yo adelgazo muy rápido. (was meinst du ?)
damit wollt ich sowas ausdrücken wie: „Ja ich wollte viel Sport machen, aber ich wollte schnell abnehmen“
C: ? Tienes el problema empunar? (was meinst du?)
und hier so in etwa: „? hast du das Problem nun im Griff?“
hast du dafür auch ne gute Übersetzung? Anscheinend war meins nur Trash ^^
uliTeilnehmerhast du dafür auch ne gute Übersetzung? Anscheinend war meins nur Trash ^^
Na, als Müll würde ich deine Übersetzung nicht bezeichnen, du hast es ja ganz gut hinbekommen. Mit ein bisschen mehr Übung und Nachschlagen im Wörterbuch wird es schon.
Du kannst gern hier im Forum Fragen stellen, wenn dir etwas unklar ist.Hier nun mein Vorschlag:
damit wollt ich sowas ausdrücken wie: „Ja ich wollte viel Sport machen, aber ich wollte schnell abnehmen“
en principio quería hacer deporte pero tambien quería adelgazar muy rápido
und hier so in etwa: „? hast du das Problem nun im Griff?“
¿y el problema, ya lo dominas?
MowTeilnehmerdanke =) bzw gracias
-
AutorBeiträge