Startseite › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Brauche Hilfe-Übersetzung-liebes message von einem Latinoam.
- Dieses Thema hat 2 Antworten sowie 3 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 17 Jahren, 3 Monaten von
Fry aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
cica
Teilnehmerte quiero como persona y poreso quiero darte un consejo „nunca mientras vida tu tengas nunca te entreges a una persona poruqe de esa persona tu quiera sacar hargo de veneficio porque si tu lo hace sera una fracasada como yo en estos momentos me siento adios te quiero mucho
luist
TeilnehmerHallo cica,
die Nachricht enthält eine Menge orthographische Fehler. Trotzdem versuche ich sie zu übersetzen. Ich hoffe, ich habe sie richtig verstanden:
ich liebe dich als Mensch und deswegen möchte ich dir einen Rat geben: Während du am Leben bist, gib dich nicht einer Person hin, nur weil du dir sie zu Nutzen machen willst. Wenn du es tust, wirst du ein Verlierer sein, ganz wie ich mich jetzt fühle. Tschüss, ich hab dich lieb.
Gruß,
Luis.Fry
TeilnehmerDas text hat viele Fehler. Ich habe es wieder geschrieben und korrigiert aber ich habe geachtet die Art in der seiner Autor das text geschrieben hat.
Te quiero como persona y por eso quiero darte un consejo „nunca mientras vida tu tengas nunca te entregues a una persona porque de esa persona tu quieras sacar algo de beneficio porque si tu lo haces seras una fracasada como yo en estos momentos me siento. Adios, te quiero mucho
Mein Deutsch ist nicht sehr gut aber ich habe das Text so übergesetzt:
Ich liebe dich wie Mensch und deshalb will ich dir einen Rat geben: „Solang du ein Leben hast, hingib du dich niemandem, um von ihm Wohltat zu bekommen. Wenn du das machst, wirst du eine gescheiterte Person werden, wie ich fühle mich nun“. Ich liebe dich sehr. Tschüss.
-
AutorBeiträge