Brauche noch einmal Hilfe, bitte.

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
  • Autor
    Beiträge
  • #712818 Antworten
    –frosch–
    Teilnehmer

    Hola,

    hab da mal wieder etwas das ich mir selbst nicht wirklich übersetzen kann. Vielleicht kann mir mal wieder jemand helfen 😆

    -anterior a este.
    -Cómo va lo del viaje?

    Muchas Gracias y Saludos

    –frosch– 😉

    #728179 Antworten
    Rose5
    Teilnehmer

    Vielleicht so?: 😉 ❓

    -anterior a este.
    dieser vorherige / dieser frühere (steht vor „anterior“ noch „con“? adj. = vor dieser)
    Besser wäre es, wenn man den ganzen Satz lesen könnte.

    -Cómo va lo del viaje?
    Wie geht es ihr/ihm von der Reise?

    #728180 Antworten
    –frosch–
    Teilnehmer

    Merkwürdig

    #728181 Antworten
    –frosch–
    Teilnehmer

    Das ist der ganze Satz: es sólo una prueba, has recibido sms, anterior a este.

    Das andere ergibt für mich keinen Sinn. Also ich fahre wohl bald in den Urlaub (im Februar), aber das passt ja dann trotzdem irgendwie nicht ❓

    Trotzdem danke!

    –frosch– 🙂

    #728182 Antworten
    NYGirl
    Teilnehmer

    ersten satz würde ich so übersetzen: es ist nur eine probe, hast du die sms bekommen, vor dieser

    zweiter satz: wie läuft es mit der reise? wahrsch is die planung etc gemeint…

    macht das eher sinn?

    #728183 Antworten
    –frosch–
    Teilnehmer

    Ja das macht schon eher sinn.

    iMuchas gracias!

    –frosch–
    😉

Ansicht von 6 Beiträgen – 1 bis 6 (von insgesamt 6)
Antwort auf: Brauche noch einmal Hilfe, bitte.
Deine Informationen: