Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › brauche nochmal jemanden, der berichtigen kann…
- Dieses Thema hat 1 Antwort sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 2 Monaten von Maiiite aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
piefkeTeilnehmer
Hey, ich würde mich freuen, wenn mir nochmal jemand helfen könnte, den folgenden text richtig ins spanische zu übersetzen (bin mir vor allem bei den zeiten und der satzstellung unsicher)….vielen dank im vorraus!
gruß, wiebke!>>>>>>>>los gehts>>>>>>>>>>>>>>>>>
1.) Im südspanischen Hafen Palos bereitet Kolumbus 1492 seine Reise über den Atlantik vor.
En el aňo 1492 Colón preparó en el puerto suribero de Palos su viaje a través del Atlántico.2.) Das er eine königliche Empfehlung vorzeigen kann, nützt ihm wenig.
Que pueda presentar una recomendación real le sirve poco.3.) Schon denkt er daran, eine Mannschaft aus Sträflingen anzuheuern.
Ya está pensando en alistar und equipo de prisioneros.4.) Da mischt die Familie Pinzón sich ein.
Entonces la familia Pinzón se implica.5.) Sie besorgt ihm alles Nötige.
Le procura todo lo necesario.6.) Die Pinzón sind Seefahrer.
Los Pinzón son marineros.7.) Der erfahrenste von ihnen, Martín Alonso, wird Kapitän der Pinta.
El más experimentado de ellos, Martín Alonso, seré el capitán de la Pinta.8.) Der jüngere, Vincente Pinzón, gehört zur Mannschaft.
El más joven, Vincente Pinzón, forma parte del equipo.9.) Auch in Portugal ist bekannt, dass Kolumbus den neuen Seeweg nach Indien sucht.
También en Portugal es conocido que Colón está buscando el nuevo camino hasta India.10.) Die Portugiesen sind erfahrenere Seeleute als die Spanier.
Los portugueses son marineros más experimentado que los espaňoles.11.) Für ihren König Manuel ist Vasco da Gama unterwegs.
Para su rey Manuel, está de camino Vasco da Gama.12.) Er umschifft das Kap der Guten Hoffnung und erreicht 1498 die Küste Indiens.
Transborda el Cabo de las buenas esperanzas y llega en el aňo 1498 la costa de India.13.) Kolumbus sieht sich im Wettbewerb mit der portugiesischen Konkurrenz.
Colón se ve en competición con la competencia portuguesa.14.) Seit seiner Flucht aus Portugal wird er dort als Dieb von Schiffskarten gesucht.
Desde hace su escapada de Portugal está buscado allí como ladrón de mapas marineros.15.) Deshalb hat er bei der Rückfahrt Angst, weil ein Sturm ihn gegen die Küste Portugals treibt.
Por eso tiene miedo en la vuelta porque una tempestad le lleva hacia la costa de Portugal.16.) Aber König Johann empfängt ihn ehrenvoll.
Pero el rey Juan le recibe honroso.17.) Den spanischen Königen meldet als erster Martín Alonso Pinzón den Erfolg.
Como primero Martín Alonso Pinzón informa a los reyes espaňoles sobre el éxito.
18.) Krank nach Palos zurückgekehrt, stirbt er.
Volío enfermo a Palos y muere.19.) Sein Bruder Vincente bleibt auf Entdeckungsfahrt.
Su hermano Vincente queda en viaje de exploración.20.) Von Kuba aus südwärts segelnd, ist er der erste Europäer, der in Brasilien an Land geht.
Navegando de Cuba hacia el sur, es el primer europeo que baja a la tierra de Brasil.21.) Die Beziehung zwischen beiden Ländern verschlechtert sich so sehr, dass Papst Alexander VI. sich einmischt.
La relación entre ambos países va peor tanto que el Papa Alejandro VI. se implica.22.) Er fürchtet, dass es wegen der Besitzungen in der neuen Welt Krieg geben könnte.
Teme que podía haber una guerra debido a los patrimonios en el Nuevo Mundo.23.) Zur zweiten Reise, die bis 1496 dauert, nimmt Kolumbus siebzehn Schiffe und tausendfünfhundert Soldaten mit.
Al segundo viaje, que dura hasta 1496, Colón se lleva diecisiete barcos y milquinientos soldados.24.) Auch Portugal sichert sich den Seeweg nach Indien und Südafrika herum militärisch.
Portugal también se asegura militarista la vía marítima hacia India y alrededor de Sudáfrica.MaiiiteTeilnehmerIch füge ein paar Vorschläge und Alternativen hinzu, aber dein Text ist wirklich klasse!
KLAMMER bedeutet, dass du auch weglassen kannst, was drin steht. „/“ bedeutet Alternative; manchmal habe ich eine sehr freie Übersetzung hinzugefügt, das bedeutet auf keinen Fall dass deine Übersetzung nicht gut ist, sondern dass die Möglichkeit besteht, es anders zu sagen.
1.) Im südspanischen Hafen Palos bereitete Kolumbus 1492 seine Reise über den Atlantik vor.
En el aňo 1492 Colón preparó en el puerto de Palos su viaje a través del Atlántico.
En el año 1492 Colón preparó su viaje transatlántico en el puerto de Palos, en el sur de España.2.) Dass er eine königliche Empfehlung vorzeigen kann, nützt ihm wenig.
(El hecho de )que pueda presentar una recomendación real le sirve (de) poco.3.) Schon denkt er daran, eine Mannschaft aus Sträflingen anzuheuern.
Ya está pensando en alistar un equipo de prisioneros. (Ich würde persönlich „a un grupo de prisioneros“ sagen)4.) Da mischt die Familie Pinzón sich ein.
Entonces la familia Pinzón se implica.5.) Sie besorgt ihm alles Nötige.
Le procura todo lo necesario.6.) Die Pinzón sind Seefahrer.
Los Pinzón son marineros. / Los pinzones son marineros.7.) Der erfahrenste von ihnen, Martín Alonso, wird Kapitän der Pinta.
El más experimentado de ellos, Martín Alonso, será el capitán de la Pinta/ se convertirá en el capitán de la Pinta.8.) Der jüngere, Vincente Pinzón, gehört zur Mannschaft.
El más joven, Vincente Pinzón, forma parte del equipo.9.) Auch in Portugal ist bekannt, dass Kolumbus den neuen Seeweg nach Indien sucht.
También en Portugal es conocido que Colón está buscando el nuevo camino hasta India.
También en Portugal se sabe que Colón está buscando un nuevo itinerario para llegar a la India/ las Indias (damals nannte man sie so).10.) Die Portugiesen sind erfahrenere Seeleute als die Spanier.
Los portugueses son marineros más experimentadoS que los espaňoles.11.) Für ihren König Manuel ist Vasco da Gama unterwegs.
Para su rey Manuel, está de camino Vasco da Gama.
En nombre de su rey, Manuel, Vasco da Gama recorre los mares. (das ist eine sehr freie Übersetzung)12.) Er umschifft das Kap der Guten Hoffnung und erreicht 1498 die Küste Indiens.
Transborda el Cabo de las buenas esperanzas y llega en el aňo 1498 A la costa de (la) India.
Persönlich würde ich eher „rodea el Cabo de Buena Esperanza“ sagen.13.) Kolumbus sieht sich im Wettbewerb mit der portugiesischen Konkurrenz.
Colón se ve en competición con la competencia portuguesa.
Colón entra en competición con la competencia portuguesa.
Colón se ve obligado a medirse con la competencia portuguesa.14.) Seit seiner Flucht aus Portugal wird er dort als Dieb von Schiffskarten gesucht.
Desde su HUIDA de Portugal es buscado / se le busca allí como ladrón de cartas náuticas / cartas de navegación.
Se le acusa de haber robado cartas náuticas en Portugal.15.) Deshalb hat er bei der Rückfahrt Angst, weil ein Sturm ihn gegen die Küste Portugals treibt.
Por eso tiene miedo a la vuelta, porque una tempestad le lleva hacia la costa de Portugal.16.) Aber König Johann empfängt ihn ehrenvoll.
Pero el rey Juan le recibe honroso/ de un modo glorioso.17.) Den spanischen Königen meldet als erster Martín Alonso Pinzón den Erfolg.
Martín Alonso Pinzón es el primero que informa a los reyes espaňoles sobre el /del éxito.
als erster etwas machen = ser el primero que…18.) Krank nach Palos zurückgekehrt, stirbt er.
Volvió enfermo a Palos y allí muere.19.) Sein Bruder Vincente bleibt auf Entdeckungsfahrt.
Su hermano Vincente permanece / se encuentra en un viaje de exploración.20.) Von Kuba aus südwärts segelnd, ist er der erste Europäer, der in Brasilien an Land geht.
Navegando de Cuba hacia el sur, es el primer europeo que baja a la tierra/costa de Brasil.21.) Die Beziehung zwischen beiden Ländern verschlechtert sich so sehr, dass Papst Alexander VI. sich einmischt.
La relación entre ambos países EMPEORA tanto que el Papa Alejandro VI se implica.22.) Er fürchtet, dass es wegen der Besitzungen in der neuen Welt Krieg geben könnte.
Teme que PUDIERA haber una guerra debido a los patrimonios/ las posesiones en el Nuevo Mundo.23.) Zur zweiten Reise, die bis 1496 dauert, nimmt Kolumbus siebzehn Schiffe und tausendfünfhundert Soldaten mit.
Al segundo viaje, que dura hasta 1496, Colón se lleva diecisiete barcos y mil quinientos soldados.24.) Auch Portugal sichert sich den Seeweg nach Indien und Südafrika herum militärisch.
Portugal también se asegura militarmente la vía marítima hacia India y alrededor de Sudáfrica. („militärisch ist hier ein Adverb, oder? so verstehe ich es, deswegen habe ich es mit „militarmente “ übersetzt.) -
AutorBeiträge