brauche rat

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #716185 Antworten
    robin15
    Teilnehmer

    hi leute^^
    da wir bald eine spanisch-arbeit schreiben habe ich einige fragen,hoffe ihr könnt helfen:

    1.es heißt ja z.B. „..un buen negocio.“ und nicht „bueno“. wenn da jetzt negocios stehen würde, würde es
    dann buenos heißen?

    2. in unserem buch wird „a mí me gusta mucho navegar pro Internet.“ mit mir gefällt es sehr.. übersetzt.
    wie würde man dann den satz: „Dich hat Helen aus Panamá angerufen.“ übersetzen??der grammatik punkt heißt: das personalpronomen nach präposition
    oder z.B. noch der satz „Euch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht.

    bitte helft mir 😮

    #755930 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @robin15 wrote:

    hi leute^^
    da wir bald eine spanisch-arbeit schreiben habe ich einige fragen,hoffe ihr könnt helfen:

    1.es heißt ja z.B. „..un buen negocio.“ und nicht „bueno“. wenn da jetzt negocios stehen würde, würde es
    dann buenos heißen?
    Ja, buenos negocios

    2. in unserem buch wird „a mí me gusta mucho navegar pro Internet.“ _ mir gefällt es sehr.. übersetzt.
    wie würde man dann den satz: „Dich hat Helen aus Panamá angerufen.“ übersetzen??der grammatik punkt heißt: das personalpronomen nach präposition
    oder z.B. noch der satz „Euch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht.

    bitte helft mir 😮

    Hallo Robin,

    ich würde es fogendermassen übersetzen, ohne Gewähr:

    Dich hat Helen aus Panamá angerufen
    (A tí) Helen te llamó desde Panamá

    Euch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht
    (A vosotros) Helen os mandó una foto, a nosotros no mandó ninguna.

    #755931 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Ich kann Uli bestätigen… Nur eine Kleinigkeit hat sie übersehen.

    Dich hat Helen aus Panamá angerufen
    (A tí) Helen te llamó desde Panamá

    Euch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht
    (A vosotros) Helen os mandó una foto, a nosotros no nos mandó ninguna.

    cuya

    #755932 Antworten
    robin15
    Teilnehmer

    ok danke^^ ich versteh nur nicht ganz wieso man am satzanfang noch „A ti“ schreiben muss ❓
    und könnt ihr die frage mit den adjektiven beantworten? 😀

    #755933 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Hallo!
    Uli hatte die Antwort zu buen/buenos schon im Zitat geschrieben 😉

    hacer un buen negocio –> ein gutes G. machen
    hecer buenos negocios –> gute G. machen
    un negocio es/fue bueno –>…ist/war gut
    los negocios furon buenos –> …waren gut

    Die Pronomen:

    Dich hat Helen aus Panamá angerufen
    (A tí) Helen te llamó desde Panamá

    Euch hat Helen ein Foto aus Panamá geschickt. Uns nicht
    (A vosotros) Helen os mandó una foto, a nosotros no nos mandó ninguna.

    Die () stehen da, weil hier zwar „richtig“ sind, aber die Verwendung nicht „zwingend“ erforderlich ist. Aus „te,os“ kann man die Person ganz gut erkennen. Das macht man nur dann, wenn eine Betonung erforderlich ist: Bei „nos“ erkennt man zwar die 2.P.P aber die Verwendung von „a nosotros“ betont, dass es „uns“ nicht gesendet wurde (Uns?! Uns hat man…!). Doppelt gemoppelt sozusagen.

    Zwingend erforderlich wären „a + pronombre“ in den o.g. Sätze, wenn es zu Mißverständnissen kommen könnte:

    A él / a ella/ a usted le llamé de Panamá (wer ist damit gemeint?)
    A ellos/ a ustedes les mandó una postal (idem)

    Saludos
    cuya

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: brauche rat
Deine Informationen: