Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › brauche wieder eure hilfe :-)
- Dieses Thema hat 62 Antworten sowie 9 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 4 Monaten von Anonym aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
rollidoTeilnehmer
Hi!
Eres tú, a quién busqué por mucho (tiempo),
Eres tú, por quién tenía tantas ansias,
Eres tú, quién me ayuda olvidar el pasado.
Eres tú, a quién nunca más quiero volver a perder.
Eres tú, quién llena mi corazón
Mi amor por tí, es lo que calma mis ansias.Macht bitte 1,-€ pro Zeile, Danke Schön!
😆Saludos,
RolliAnonymInaktivMacht bitte 1,-€ pro Zeile, Danke Schön!
😆😆
Hallo anaxagoras!
Erstens : ich hatte deine Vorletzte Posting übersehen. Ehrlich! Erst jetz, wo ich die Übersetzung des Gedichts sah, merkte ich sie.
Wir hatten schon darüber „gesprochen“: Auf Dauer geht es nicht so! Suche bitte eine bessere Lösung.
Ich kann nicht deine private Korrespondez übersetzen! Das ist imho nicht Sinn dieses Forums.Da ich nicht unhöfflich sein möchte (und deine Postings einfach durch ignorieren nicht mehr antworte), möchte ich darauf aufmerksam machen, dass ich keine weitere Briefübersetzungen machen werde. Höchstens im Rahmen des hier „üblichen“ (Erklärungen einzelner Wörter/Sprüche)
Ich spreche natürlich nur für mich. Andere User sollen selber entscheiden.
cuya
anaxagorasTeilnehmermit mwst, Rollido? 🙂
Hallo Cuya,
danke für deine ausführung. ich habe eine frage an dich, ist das ein übersetzungsforum oder nicht? was ist der sinn eines überstezungsforums? kannst du das mal definieren?
wenn du nichts übersetzen möchtest oder nur ein paar wörter, bitte, aber sprich nicht immer im sinne des forums oder anderen user. nur zu deiner information, du übersetzt nicht meine ganze private korrespondenz. das würde ich dann vielleicht verstehen, aber nur vielleicht. und von welcher dauer sprichst du den? wenn ich hier was zum übersetzten reinschreibe, dann ist das nur weil ich es nicht unbedingt falsch verstehen möchte oder falsch schreiben möchte.
ich denke mal das die meissten nicht so denken wie du und wenn dann übersetzen sie einfach nichts. nicht alle menschen sind mit spanisch oder alle sprachen der welt geboren worden. und wenn jetzt du oder andere sagen, lern spanisch, ist ok tu ich ja, aber ich bezweifle das man spansich oder eine x-beliebige sprachen in ein paar wochen beherschen kann.
naja, wie auch immer, vielen dank für das was du bis jetzt für mich übersetzt hast.
gruß, anaxagoras
anaxagorasTeilnehmerpor que no me escribiste sobre el movil cundo yega el numero y lo mas importante por que agencia lo embias para yo saber por donde recogerlo
vielen dank und einen schönen sonntag noch
AnonymInaktivwenn du nichts übersetzen möchtest oder nur ein paar wörter, bitte, aber sprich nicht immer im sinne des forums oder anderen user.
Bitte achtet darauf, dass ich imho geschrieben habe.
(= „In my humble/honest opinion…“ – „Meiner bescheidenen/ehrlichen Meinung nach…“)ich habe eine frage an dich, ist das ein übersetzungsforum oder nicht? was ist der sinn eines überstezungsforums?
Nun hier wird vor allem Spanisch gelernt und bez. Übersetzungen habe ich zwar eine eigene Meinung, jedoch kann man die „ofizielle“ Einstellung dazu hier lesen:
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=2195Eben auf „freiwilliger“ Basis und ich habe dir nur meine Einstellung dazu bekannt gemacht.
cuyaDas hier wollte anaxagoras noch übersetzt haben:
por que no me escribiste sobre el movil cundo yega el numero y lo mas importante por que agencia lo embias para yo saber por donde recogerlo
anaxagorasTeilnehmerhab ich gelesen. steht nix von, das man nicht längere texte übersetzen kann.
„dieses Forum ist für die Übersetzung einzelner Wörter oder Sätze gedacht. Wer eine längere Übersetzung benötigt und keinen Freiwilligen findet, dem empfehlen wir unseren kostengünstigen professionellen Übersetzungsservice: „
im algemeinen habe ich fast immer einzelne oder 2 sätze reingeschrieben, sowie auch jetzt.
was verstehst du unter längere übersetzung, einen satz aus 2 ode 3 wörter? ich muss es mal so sagen, du hast von anfang an, als ich da etwas reingeschrieben habe, schon etwas auszusetzen gehabt. ich versteh es bloss nicht warum.
deine meinung dazu, es ist privat usw. wenn es jemand aber einstellt dann ist das nicht mehr privat, wo ich noch dazu sagen muss, du kennst ja die person gar nicht also mich, was kann dann schon privat sein. vielleich ist das ja gar nicht für mich, wer weiss es schon.
und was soll das mit “ das hier wollte anaxagoras übersetzt haben. meinst du, das die die mir helfen das zu übersetzen es ohne deine andeutung nicht sehen.
ach ja, da wär noch was. lernt man spanisch nicht mit hilfe von übersetzungen oder so?
rollidoTeilnehmerwenn ich auch nochmal meinen Senf dazu beitragen dürfte:
ich fände es bei solchen Bitten ganz gut, wenn von dem Fragenden wenigstens schon mal m i n d e s t e n s ein ÜbersetzungsVersuch bzw.Vorschlag gemacht würde, statt einfach den Text einzustellen und zu sagen: Übersetz mal bitte..
Auch wenn derjenige noch nicht so weit ist mit seinem Spanisch. Und selbst, wenn es total falsch wäre, es lacht hier ja keiner drüber, deswegen sind wir ja da, um zu lernen und uns zu korrigieren.Nur deswegen wollte ich auch 1,-€ pro Zeile, und zwar zuzüglich Märchensteuer!
😉anaxagorasTeilnehmerrodillo, was du sagst ist schon ok und ich würde es sogar gerne machen aber wenn ich etwas nicht verstehe was soll ich jetzt den bitte hier reinschreiben. ich könnte ja die 2 oder 3 wörter schreiben die ich nicht verstehe aber ich denke das das nix nützt weil ich denn ganzen satz verstehen muss und den zusammenhang.
ach ja, rodillo, ich versuche mich seit ca. 3-4 wochen mit spanisch und das nicht den ganzen tag.
ReaTeilnehmerHi anaxagoras,
ich wollte noch sagen, dass cuya nicht annimmt wir wären blind, sondern sie macht das in anderen Theman auch, wenn eine etwas längere Diskussion stattgefunden hat, schreibt sie die Aufgabe noch mal hin, damitsie nicht untergeht.
War also eher nett als böse gemeint.
Du hast wahrscheinlich nicht gemerkt, dass Du einen Stein im Brett hattest bei cuya?so, und ich verstehe den Satz so
Warum schreibst Du mir nicht über ein Handy, wenn ich Dir die Nummer gebe und noch wichtiger über welche agentur schickst Du es damit ich weiß wo ich es abholen kann. Ohne Gewähr……..
RockabellaTeilnehmerWäre jemand so lieb, und würde mir das übersetzen?
Du hast mich auf Mallorca sehr glücklich gemacht, dafür danke ich dir!
Ich bin in meinen Gedanken immer bei dir und werde dich auch niemals vergessen. Wir werden uns im September auf Mallorca wieder sehen!Danke schon mal im Voraus für eure Hilfe 😛
P.s. fange jetzt auch an, ganz schnell und fleißig spanisch zu lernen, aber das geht ja leider nicht so schnell :-((TaoTeilnehmerIch habe in meinem Thread eigentlich schon alles gesagt:
http://www.super-spanisch.de/forum/viewtopic.php?t=4566
Wenn cuya sagt, sie will nicht mehr, ist das wohl ihr gutes Recht. Die anderen entscheiden für sich selbst. Und cuya hatte nichts daran auszusetzen, an Deinen Vorschlägen, anaxgoras, nur hat sowas hier wirklich nur bedingt etwas im Forum verloren. Daher fand ich ihren Einwand berechtigt.
anaxagorasTeilnehmerhallo rea,
erstmal vielen dank für deine übersetzung und was du geschrieben hast.
ich wollte mit cuya ja nicht streiten oder so aber ich war schon ein wenig frustriert. ich habe ihre einstellung nicht verstanden und kann es auch jetzt nicht. ich habe ja keine romane zum übersetzen hier reingeschrieben sondern 1,2 oder 3 zeilen, mal abgesehen von dem gedicht.das mit dem stein im brett muss ich übersehen haben. 🙂 naja.
ach ja, da wär noch die sache mit dem übern tisch ziehen oder so……….
ich bin auch nicht von gestern und glaube auch nicht an den weihnachstmann. papier ist geduldig und hält viel aus und wenn ich jemanden helfen will dann tu ich das auch und wenn nicht dann nicht.
natürlich kann cuya selbst entscheiden wem sie hilft oder auch nicht aber das argument, das man hier nur einzelne wörter oder zeilen einstellen soll und nichts privates ist nicht ganz richtig. wenn ich mich durch diesem forum lese dann könnte man nach dieser auslegung die hälfte nicht übersetzen.
CahraTeilnehmer@anaxagoras wrote:
ich wollte mit cuya ja nicht streiten oder so aber ich war schon ein wenig frustriert. ich habe ihre einstellung nicht verstanden und kann es auch jetzt nicht. ich habe ja keine romane zum übersetzen hier reingeschrieben sondern 1,2 oder 3 zeilen, mal abgesehen von dem gedicht.
Hallo anaxagoras!
Versuche doch mal dich in cuyas Lage zu versetzen. Sie ist viel hier im Forum, hilft wo sie kann und wendet eine Menge Zeit dafür auf.
Und das hat sie auch für dich getan, und sicherlich auch gerne.
Du hast recht, dass du immer nur 1,2,3 Zeilen hier zum übersetzen reingestellt hast, aber in deinem Fall ist es die Masse der Übersetzungen die es ausmacht. *Mal* Dinge für andere zu übersetzen aber eine Privat-Konversation auf die Dauer? Und dann noch ohne jegliche ersichtliche Bemühungen deinerseits es wenigstens selbst zu versuchen und hier korrigieren zu lassen?
Fühl dich nicht angegriffen, aber ich denke das ist der Punkt um den es hier geht und da verstehe ich cuya das *sie* frustriert ist.ReaTeilnehmerok, cuya verstehen wir und Tao hat seine Meinung gesagt und irgendwie hat anaxagoras auch recht, denn er kann in eine öffentliches Forum sein Anliegen eingeben und darauf hoffen, dass es Freiwillige gibt, die übersetzen. Natürlich wäre es schöner, wenn mit uns gelernt würde, aber auch das ist ja freiwillig, wie schon oft betont wurde.
Pech ist nur, dass in diesem Forum eben nur eine Muttersprachlerin aktiv übersetzt und da wird es dann eng mit den richtigen Übersetzungen.
Cuya war m.E. (sollte das gleiche sein wie imho) in ihrer Wortwahl freundlich. Sie hätte doch einfach aufhören können, ohne was zu sagen, oder?Also jeder hat recht und anaxagoras kann weiter posten in der Hoffnung, dass einer von uns Zeit hat (oder /und fähig ist) zu übersetzen.
Und vielleicht hast Du doch irgendwann Lust, ein bißchen zurückzugeben und machst hier auch aktiv mit, denn davon lebt ein Forum. Es ist kein Service sondern ein Austausch.
Rea
anaxagorasTeilnehmersollte sich jemand verletzt fühlen mit dem was ich geschrieben habe, insbesonders cuya, dann möchte ich mich hier entschuldigen den das wollte ich auf keinen fall.
und das nur cuya die einzige ist die gut spanisch kann das wusste ich ja nicht, hat mir ja keiner bis jetzt gesagt.
Nils1896TeilnehmerKann man das so (an eine Muttersprachlerin) schreiben?
Te deseo unas buenas noches y sueños muy encantados!
Soll heißen: Ich wünsche Dir eine gute Nacht und schöne/angenehme Träume!Oder müsste es eher heißen „una buena noche“ oder einfach „buenas noches“ ohne Artikel? Und was ist mit den anderen Worten? Ist „desear“ in diesem Zusammenhang richtig? Und „entcando/-a“? Sollte das „muy“ lieber weg?
Kann man als zweiten Satz dahinter noch schreiben „Beso de buenas noches – Nils“ oder ist das doppelt gemoppelt?
Und was ist die passende Übersetzung für „dicker Kuss“? „Beso grande“?
Besten Dank im Voraus!
PS: Am Anfang muss ein Ausrufezeichen auf dem Kopf, das weiß ich. Kriege es hier nur gerade nicht hin – in meinem Handy weiß ich wie es geht. 😉
rollidoTeilnehmerHola!
Alt+0161=¡
Te deseo buena noche y sueños (muy) lindos!
Te deseo buenas noches y sueños lindos!
Un beso grandeVielleicht auch noch:
¡Que tengas dulces sueños!
¡Que tengas dulces sueños y un alegre despertar!Kannste eigentlich nix mit verkehrt machen, schreib vielleicht nicht: Noche buena 🙂
Saludos,
Rolli :ReaTeilnehmer@anaxagoras nicht die einzige, die gut spanisch kann, sondernd die einzige Muttersprachlerin, die sich hier aktiv beteiligt.
Das ist ein Unterschied, ich möchte keine Wertung abgeben, wer hier gut oder weniger gut Spanisch kann.
Gruß Rea
AnonymInaktivinsbesonders cuya, dann möchte ich mich hier entschuldigen den das wollte ich auf keinen fall.
Kein Thema. Ich wollte dir nur offen sagen, wie ich dazu stehe.
und das nur cuya die einzige ist die gut spanisch kann das wusste ich ja nicht, hat mir ja keiner bis jetzt gesagt.
Es stimmt zwar, dass ich z.Z als einzige Muttersprachlerin unterwegs in Forum bin, aber einige aktive User können recht gut Spanisch. Warum sie deine Beiträge (abgesehen von Rea) nicht beantworten, kann ich nicht sagen. Vielleicht doch ein „bißchen zu viel des Guten“ gewesen?
Überlege dir, was ich schon vor Wochen vorschlug: such doch eine vertraute Person, die zu Not mit Englisch weiterhelfen kann.cuya
Nils1896Teilnehmer@rollido wrote:
Hola!
Alt+0161=¡
Te deseo buena noche y sueños (muy) lindos!
Te deseo buenas noches y sueños lindos!
Un beso grandeVielleicht auch noch:
¡Que tengas dulces sueños!
¡Que tengas dulces sueños y un alegre despertar!Dankeschön! 🙂
Aber ich Trottel hatte noch die Hälfte von dem, was ich schreiben wollte, vergessen. Wollte auch noch einen schönen Feierabend wünschen. Geht das so?:iTe deseo salimos del trabajo buenos, buena noche y sueños muy lindos!
Oder ist das zu lang und „umständlich“? Was für ein Adjektiv nimmt man da idealerweise für den Feierabend? Kann man das so schreiben mit dem Feierabend?
Oder geht es auch so?:
iTe deseo salimos del trabajo buenos! iDuerme bien y suena lindo! Beso de buenas noches – NilsSoll heißen: Ich wünsche Dir einen schönen Feierabend! Schlaf gut und träume süß! Gute-Nacht-Kuss – Nils
Oder ist der Imperativ da im Spanischen anders als im Deutschen nicht „angemessen“ bzw. unhöflich, da es ja formal eine Aufforderung ist…
Muss es in diesem Fall „suena linda“ heißen, wenn ich eine Frau anspreche oder ist da auch „lindo“ korrekt?Erneut vorab vielen Dank!!
-
AutorBeiträge