Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › HA-Helfer (bitte Einführungspost lesen!) – Ayuda para deberes › Brief
- Dieses Thema hat 4 Antworten sowie 4 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 6 Monaten von berenise aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
barcTeilnehmer
Hallo wär super wenn ihr mir wieder helfen könntet.
Der Deutsche Text dazu ist:
Hallo Mario,
stell dir vor, ich kann nicht schon Ende des Monats losfahren, wie ich dachte. Bevor ich losfahre, muss ich schnell jemanden suchen, der mein Zimmer nimmt, sonst muss ich es weiter bezahlen, und es gelingt mir nicht, jemanden zu finden. Ich habe es satt, Anzeigen in die Zeitung zu setzen, und bisher … gar nichts. So muss ich noch ein paar Tage aushalten und dableiben, bis ich jemanden finde. Du weißt nicht, welche Lust ich habe, in Ferien zu fahren! Ich hoffe, es fehlt nur wenig, bis wir uns sehen, Ich werde dich noch einmal anrufen, sobald ich etwas mehr weiß.Hola Mario,
¡fíjate! – no es posible voy por fin de mes, como me imaginé. Antes que salgo, tengo que buscar alguien rápido, lo tiene mi habitación, si no tengo que pagar ulterior, y no me logro encontrar alguien. Estoy cansada, presento anuncios en periódico, y hasta ahora … nada en absoluto. Así tengo que aguantar y duro, hasta encuentro alguien. ¡No sabe! -, cual gana voy en vacaciones. Espero, soló falte menos, hasta nos veremos. Voy a llamar, luego que sé más.
De corazón Angel
Hab die dunkle Vorahnung das sich da wieder Fehler eingeschlichen haben. (Leider gehört Spanisch nicht gerade zu meinen besten Fächern -.-)
danke schonmal im voraus!uliTeilnehmerHallo
hier mein Vorschlag:
Hola Mario,
imagínate ?? (¡fíjate!–> pass auf) – no me es posible salir/partir este fin de mes, como pensaba. Antes de salir, tengo que buscar a alguien rápido, que tome ??/se ocupe de mi habitación, sino tengo que seguir pagando, y no – logro encontrar a alguien. Estoy cansada / hasta las narices, poner anuncios en los periódicos, y hasta ahora … nada en absoluto. Así que ,tengo que aguantar y quedarme unos días, hasta que encuentre a alguien. ¡No te puedes imaginar cuantas ganas tengo, ir de vacaciones. Espero, que sólo falte poco, hasta que nos veremos. Voy a llamarte, en cuanto sepa más.
tu corazón Angel
bereniseTeilnehmerHallo barc, hallo uli!
ich finde die verbesserte Übersetzung gut. Nur zwei kleine Fehler sind mir aufgefallen:
estar cansado de
tener ganas de
Estoy cansada hasta las narices de poner anuncios en los periódicos..
No te puedes imaginar cuantas ganas tengo de ir de vacaciones.Lb Gruß
Inés-BereniserollidoTeilnehmerEstoy cansada hasta las narices de poner anuncios en los periódicos..
Soll der Satz jetzt so stehenbleiben? Oder meintest du, wie auch schon von Uli korrigiert: estoy cansada / (estoy) hasta las narices….
also, entweder estar cansada oder estar hasta las narices…
dein Vorschlag sieht jetzt aus wie beides in einem Satz, und das wäre ja doppeltgemoppelt 😕 oder hast du nur den Schrägstrich
vergessen?
LG, RollibereniseTeilnehmerJa, richtig, da fehlt der Schrägstrich, so ist der Sinn in dem Satz oben doppelt gemoppelt.
Estoy hasta las narices de poner anuncios en los periódicos. ODER: Estoy cansada de poner anuncios en los periódicos.
-
AutorBeiträge