Brief

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
  • Autor
    Beiträge
  • #717160 Antworten
    barc
    Teilnehmer

    Hallo wär super wenn ihr mir wieder helfen könntet.
    Der Deutsche Text dazu ist:
    Hallo Mario,
    stell dir vor, ich kann nicht schon Ende des Monats losfahren, wie ich dachte. Bevor ich losfahre, muss ich schnell jemanden suchen, der mein Zimmer nimmt, sonst muss ich es weiter bezahlen, und es gelingt mir nicht, jemanden zu finden. Ich habe es satt, Anzeigen in die Zeitung zu setzen, und bisher … gar nichts. So muss ich noch ein paar Tage aushalten und dableiben, bis ich jemanden finde. Du weißt nicht, welche Lust ich habe, in Ferien zu fahren! Ich hoffe, es fehlt nur wenig, bis wir uns sehen, Ich werde dich noch einmal anrufen, sobald ich etwas mehr weiß.

    Hola Mario,

    ¡fíjate! – no es posible voy por fin de mes, como me imaginé. Antes que salgo, tengo que buscar alguien rápido, lo tiene mi habitación, si no tengo que pagar ulterior, y no me logro encontrar alguien. Estoy cansada, presento anuncios en periódico, y hasta ahora … nada en absoluto. Así tengo que aguantar y duro, hasta encuentro alguien. ¡No sabe! -, cual gana voy en vacaciones. Espero, soló falte menos, hasta nos veremos. Voy a llamar, luego que sé más.

    De corazón Angel

    Hab die dunkle Vorahnung das sich da wieder Fehler eingeschlichen haben. (Leider gehört Spanisch nicht gerade zu meinen besten Fächern -.-)
    danke schonmal im voraus!

    #760315 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    Hallo

    hier mein Vorschlag:

    Hola Mario,

    imagínate ?? (¡fíjate!–> pass auf) – no me es posible salir/partir este fin de mes, como pensaba. Antes de salir, tengo que buscar a alguien rápido, que tome ??/se ocupe de mi habitación, sino tengo que seguir pagando, y no – logro encontrar a alguien. Estoy cansada / hasta las narices, poner anuncios en los periódicos, y hasta ahora … nada en absoluto. Así que ,tengo que aguantar y quedarme unos días, hasta que encuentre a alguien. ¡No te puedes imaginar cuantas ganas tengo, ir de vacaciones. Espero, que sólo falte poco, hasta que nos veremos. Voy a llamarte, en cuanto sepa más.

    tu corazón Angel

    #760316 Antworten
    berenise
    Teilnehmer

    Hallo barc, hallo uli!

    ich finde die verbesserte Übersetzung gut. Nur zwei kleine Fehler sind mir aufgefallen:

    estar cansado de

    tener ganas de

    Estoy cansada hasta las narices de poner anuncios en los periódicos..
    No te puedes imaginar cuantas ganas tengo de ir de vacaciones.

    Lb Gruß
    Inés-Berenise

    #760317 Antworten
    rollido
    Teilnehmer

    Estoy cansada hasta las narices de poner anuncios en los periódicos..

    Soll der Satz jetzt so stehenbleiben? Oder meintest du, wie auch schon von Uli korrigiert: estoy cansada / (estoy) hasta las narices….
    also, entweder estar cansada oder estar hasta las narices…
    dein Vorschlag sieht jetzt aus wie beides in einem Satz, und das wäre ja doppeltgemoppelt 😕 oder hast du nur den Schrägstrich
    vergessen?
    LG, Rolli

    #760318 Antworten
    berenise
    Teilnehmer

    Ja, richtig, da fehlt der Schrägstrich, so ist der Sinn in dem Satz oben doppelt gemoppelt.

    Estoy hasta las narices de poner anuncios en los periódicos. ODER: Estoy cansada de poner anuncios en los periódicos.

Ansicht von 5 Beiträgen – 1 bis 5 (von insgesamt 5)
Antwort auf: Brief
Deine Informationen: