Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › Brief an Freund
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 16 Jahren, 9 Monaten von
uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
elquerido
TeilnehmerHallo ich bins wieder 😀
Ich habe einen kleinen Brief verfasst. Er ist für meinen Spanischen Brieffreund.
Könntet ihr ihn euch mal durchlesen und ggf. verbessern? danke 😆
Hola Juan,
esta bien a ti? Está aquí totalmente bien a mí. Me te alegro ya si yo en Madrid viene visitar. Cómo el tiempo es actualmente junto a ti?. Tengo mucho trabajo en moment. Eres todavía en tu formación? Lo más a menudo me alegro tu hermana mirar de nuevo. A pesar de todo ella no tiene todavía ningún amigo o? 🙂 Le espero de modo recordado a me misma todavía a mí. yo alégrame enormemente para la semana en Madrid y pienso tendremos mucha diversión.
Alégrame ya en tu respuesta, Espero puedes leer mi español 😉
Te deseo un día hermoso y soleado
Tim
uli
TeilnehmerMein Vorschlag:
Hola Juan,
(estas) espero que estés bien _ / cómo estás?
Está aquí totalmente bien a mí. Aquí todo está bien / Me va todo bien.
Me te alegro ya si yo en Madrid viene visitar. Me alegro que pueda visitarte en Madrid.
Cómo el tiempo es actualmente junto a ti?. —- Was meinst du damit ???
Tengo mucho trabajo en este momento. / ahora
Estás haciendo todavía _ tu formación?
Lo más a menudo me alegro tu hermana mirar de nuevo. Me alegro mucho que pueda ver a tu hermana (de nuevo )
A propósito ella _todavía no tiene (un) novio? ?
Le espero de modo recordado a me misma todavía a mí. Espero que ella se pueda recordarse de mi.
yo alégrame enormemente para la semana en Madrid y pienso tendremos mucha diversión. Ya me alegro muchísimo ir a Madrid por una semana y pienso que vamos a tener mucha diversión.
Me alegro ya de tu respuesta, Espero que puedas entender mi españolTe deseo un día hermoso y soleado
Estás bien?
klingt m.E. in einem Brief nicht so gut, den Ausdruck verwenden man eher, wenn man bemerkt, dass es demjenigen vllt nicht so gut gehen könnte. (sagt mir wenigstens mein Sprachgefühl)elquerido
Teilnehmerui 😥
so viele Fehler….
der eine Satz sollte eigentlich heißen ob er demnächst mal Zeit hat zu telefonieren.
Nunja..das muss ich wohl alles nochmal überarbeiten 🙁
trotzdem herzlichen dank
uli
Teilnehmer@elquerido wrote:
ui 😥
so viele Fehler….
trotzdem herzlichen dank
Mach dir nichts draus, aller Anfang ist schwer.
Ich finde es toll, dass du es überhaupt versuchst !!! 😉
Ich mache auch noch oft Fehler, aber je mehr man übt, umso besser klappt es.
mein Vorschlag:
¿Cuándo /en qué día / a qué hora …te podría llamar por teléfono para charlar un poquito? / … te vendrá bien llamarte
Wann / an welchem Tag / um wieviel Uhr …könnte ich dich anrufen, damit wir ein ein bisschen plaudern können / … passt es dir, um dich anzurufen
-
AutorBeiträge