Brieffreundübersetzungshilfen

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #720438 Antworten
    aaso
    Teilnehmer

    Hallo liebe Community,

    ich bin ganz neu hier, deshalb stelle ich mich mal vor. Bin 20 Jahre alt und habe einen Freund in Uruguay, wir schreiben uns ständig E-mails und bald werden wir uns auch mal treffen.
    Jetzt hat er mir ein Text bzw ein Gespräch zwischen zwei Leuten geschickt, welches ich nicht verstehe! Könnt ihr mir dabei helfen es zu verstehen und es vllt. übersetzen?

    Vielen Dank im Vorraus!

    1 : extraño uruguay como loca!
    2 : si aparte nosotras te extrañamos cantidad.. estoy deseando que vuevlass..
    1 : yo tambien!!!!
    2 : tengo camara pero no creo que se escuche lo que hablamos..
    1 : 🙁
    2 : con tu novio bien? a nosotras nos falta re poquito para terminar.. estan salado los parcialeess !!
    1 : ya empezaron con los parciales ??? aii ..q lindo yo quiero terminar tambien con mi novio? claro q si… y vos? todavia con pablo ?

    Das ist nur ein kleiner Textausschnitt den ich vom Sinn her nicht ganz verstehe ! Und wie ihr wisst bringen die Übersetzungstools auch nicht viel.

    Danke für jede Hilfe !

    aäsö

    #770668 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    ungefähr so:

    1 : extraño uruguay como loca!
    Ich vermisse Uruguay sehr (wie verrückt)

    2 : si aparte nosotras te extrañamos cantidad.. estoy deseando que vuevlass..
    auch wir vermissen dich sehr. Ich wünsche, dass du zurückkommst

    1 : yo tambien!!!!
    ich auch

    2 : tengo camara pero no creo que se escuche lo que hablamos..
    ich habe eine Kamera, aber ich glaube nicht, dass man hört, was wir sagen
    1 : ..
    2 : con tu novio bien? a nosotras nos falta re poquito para terminar.. estan salado los parcialeess !!—> das verstehe ich nicht
    wie läufts mit deinem Freund, gut? Uns fehlt nur noch wenig, um es zu beenden… ?????

    1 : ya empezaron con los parciales <— (keine Ahnung was parciales in dem Zusammenhang bedeutet) ??? aii ..q lindo yo quiero terminar tambien con mi novio? Claro
    q si… y vos? todavia con pablo ?

    Haben sie schon mit ??? angefangen? Ach… wie schön, ich möchte auch mit meinem Freund Schluss machen? Natürlich… und du? Bist du noch mit Pablo zusammen?

    #770669 Antworten
    Anonym
    Inaktiv

    Parciales= Prüfungen/Klausuren (es gibt parciales, finales, usw.)

    están salados los parcialeess –> die Prüfungen sind recht heftig/haben es in sich o.ä.

    cuya

    #770667 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @cuya wrote:

    Parciales= Prüfungen/Klausuren (es gibt parciales, finales, usw.)

    están salados los parcialeess –> die Prüfungen sind recht heftig/haben es in sich o.ä.

    cuya

    ohhh., danke cuya !

    evtl. gibt der letzte Satz dann auch einen anderen Sinn ??

    ya empezaron con los parciales ?? aii ..q lindo yo quiero terminar tambien , wenn man hier ein Komma setzt, wird der Zusammenhang ein anderer… con mi novio? Claro q si… y vos? todavia con pablo ?

    Habt ihr schon mit den Klausuren angefangen? Ach… wie schön, ich möchte sie auch endlich zu Ende bringen. ….mein Freund (ob ich noch mit ihm zusammen bin?) ? Natürlich… und du? Bist du noch mit Pablo zusammen?

    Wenn man den ganzen Kontext nicht hat, kann man nur raten…

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: Brieffreundübersetzungshilfen
Deine Informationen: