@Psychopompos wrote:
Saludos foreros:
quisiera saber qué les parece la traducción del siguiente título:
Fleißig das Meer gepflügt
Brutalmögliche Kalenderstil: Mark Mustermanns mißlungene Johannes-Negelinus-Biographie
Arado con empeño en el mar
el peor estilo posible de calendario: la fallida biografía de Johannes-Negelinus escrita por Mark Mustermann
sugerencias de estilo son bienvenidas.
Hallo,
ehrlich gesagt, hört es sich seltsam an….
„arado“ als Verb … gibt es das? ich fand es nur als Substantiv = Pflug
wörtlich übersetzt: Pflug eifrig / beharrlich im Meer 🙄
etwas freier: „eifrig / beharrlich durchs Meer pflügen“ —- klingt komisch 🙄
el peor estilo posible de calendario —- die schlechteste Machart / Vorlage des Kalenders
„brutalmöglich“ klingt brutal 