Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Allgemeines / Otros › Spieleecke – Rincón para jugar › Buchstabensalat
- Dieses Thema hat 1,164 Antworten sowie 41 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 7 Jahren, 6 Monaten von percy aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
ReaTeilnehmer
¡Hola Uli! ¿Mi frase comprendes?
secunda lettra „l“
Saludos
ReaTibiTeilnehmer….. blindado (adj –> gepanzert)
ReaTeilnehmerna gut, ich hatte eigentlich „Verkleidung“ gesucht und nicht gegengeprüft welche Verkleidung hier mit blindado gemeint ist. 😳 Natürlich kann man sich auch gegen Gespenster panzern, aber das hilft wohl nicht viel 😆
Tibi, te toca a tí.
TibiTeilnehmerBien, aquí va mi palabra:
el … d-o-o-n-b-h-i-S-a
Saluditos,
TibiHelgaTeilnehmerHola Tibi,
un pequeño ayuda, por favor.
Un saludo
Helga
TibiTeilnehmerHola,
se trata de una persona. Es muy presumida.
A ver…. ayuda esto?
ReaTeilnehmer¡Gracias Tibi!
era muy difícil pero interessante. Probaba muchos synonimos que encontrar
el sabihondo – der Besserwisser
el ó.a.c.g.o.n.R.i.p.h
Saludos Rea
ReaTeilnehmer¿Queráis una ayuda?
es una planta y una persona en un cuento.
Saludos Rea
aha38Teilnehmer¡No idea! Mas ayuda por favor. 😥
ReaTeilnehmerLa persona es también el títulode de cuenta.
La tiene un pelo largo.Saludos
ReauliTeilnehmerrapónchigo
Rapunzel 🙂
➡ a.C.s.l.i.l.o.a.t.
ReaTeilnehmerHola Uli,
ahora para mi sobra una lettra „a“ 😥
taño más.
Saludos Rea
AnonymInaktivLa persona es también el título de un cuento.
Ella tiene el pelo largo.Ich wollte nur erwähnen, dass das besagte Märchen auf Spanisch „El cuento de Rapunzel“ (ab und an “ Cuento de Verdezuela“) genannt wird. Nur in www habe ich „Las trenzas de Rapónchigo“ gesehen.
“Rapunzel, Rapunzel,
Suéltame tu cabellera!”cuya
➡ a.C.s.l.i.l.o.a.t.
ReaTeilnehmerGracias cuya,
tja das kommt davon, wenn man auf das www angewiesen ist.
Aber die Pflanze heißt doch so, oder?Saludos Rea
AnonymInaktivHi Rea!
Der Raum, in dem Spanisch gesprochen wird, ist sooo groß und sooo vielfaltig… Alle reden Spanisch und man „versteht“ sich, dennoch sind unterschiedliche Bezeichnungen Gang und Gäbe (man kann auch in „kleinem“ deutschsprachigen Raum doch etliche Unterschiede finden)Wie gesagt, das Märchen wird imho meistens Rapunzel genannt, aber der Salat wird offensichtlich „rapónchigo“ genannt. Bei uns zu Hause nannte man diesen Salatsorte „berros“, aber dort unten ticken die Uhren oft anders.
Aber jetzt vergessen wir Ulis Rätsel (ich bin so dumm dafür, deshalb halte ich mich aus dem Buchstabensalat raus 😉 )
cuya
a.C.s.l.i.l.o.a.t.
uliTeilnehmerkleiner Tipp:
der 2. Buchstabe ist ein „a“ und der letzte ein „o“
a.C.s.l.i.l.o.t.
aha38TeilnehmerCastillo!!! 🙄
Der Euro fiel bei mir aber centweise 😳
Hab mir tatsächlich die Buchstaben aufgeschrieben und noch eine ganze Zeit geknobelt 😳 😳LG
Andreaa.t.i.M.m.r.o.i.n.o
uliTeilnehmer@aha38 wrote:
Castillo!!! 🙄
Der Euro fiel bei mir aber centweise 😳
LG
Andreaguter Spruch! 😆
a.t.i.M.m.r.o.i.n.o
el matrimonio = das Ehepaar
mal was einfaches:
➡ ó.S.n.l.i.l.
margitTeilnehmerel sillón = der Sessel
m.b.a.C.o.i
-
AutorBeiträge