übungstext bitte übersetzen

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
  • Autor
    Beiträge
  • #717973 Antworten
    sebosch
    Teilnehmer

    hallo, habe im folgenden text mal versucht, verschiedene zeitformen zu verwenden. bitte um korrektur, ob ich die verben richtig in die zeitformen flexiert habe und ob die zeitformen auch stimmen..

    Esta mañaña me he levantado a las ochos. Después, yo he andado en la cocina, por que yo había tenido hambre. Yo he comido pan. Ahora, yo estoy sentado en me sofá en el cuarto de estar y estoy estudiando español. Este idioma es dificile, pero yo necesido mucho practicar. Pronto, yo entorno mis pantalones y ando al deporte. Yo tengo sed, yo ahora beberé agua. Realmente, yo tengo cansado, pero yo necesido andar al deporte, porque yo no he hacedo nada desde dos días. Después, yo ando al mis padres y juego con mis (Neffen). Esta tarde, yo practicaré español otra vez y después, yo veo de televísor. Ahora me marida está en Kuwait, un país del oeste de Arabia Saudí, pero ella vende mañaña.

    vielen dank im voraus…

    #763957 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    hier mein Vorschlag:

    Esta mañana me he levantado a las ocho_. Después, (yo- kann man weglassen) he ido (andado ) a la cocina, porque <– (schreibt man nur getrennt als Fragewort) yo tenía hambre. (Yo) he comido pan. Ahora (yo) estoy sentado en mi sofá en el cuarto de estar y estoy estudiando español. Este idioma es difícil, y (yo) necesito mucha practica_. Pronto (yo) me voy a poner mis pantalones para ir al deporte. Yo tengo sed, (yo) ahora voy a beber (beberé) agua. Realmente, (yo) estoy cansado pero (yo) necesito andar al deporte, porque yo no he hecho nada desde hace dos días. Después, (yo) voy a visitar a_ mis padres y jugar con mis sobrinos (Neffen). Esta tarde (yo) practicaré español otra vez y después (yo) veré la televisión. Ahora mi marido (Ehemann) — esposa/mujer (Ehefrau) está en Kuwait, es un país en el oeste de Arabia Saudí, pero ella (sie) él (er) vendré mañana.

    #763958 Antworten
    sebosch
    Teilnehmer

    danke uli, warst wie immer eine super hilfe..wenn ich mir so die fehler anschaue, habe ich nicht das gefühl, das irgendwann so hinzubekommen..auch wenn ich aus einem schulbuch (meines neffen) lerne, scheinen bestimmte regeln, welche zunächst verständlich erschienen, nach deinen korrekturen wieder völlig neu durchdacht werden zu müssen 😥

    z.b.: in dem schulbuch (und auch in meinem lernprogramm) werden körperzustände wie kalt, warm, müde, durstig, hungrig etc. immer mit „tener“ gebildet.. du schreibst aber „yo soy cansada“, bildest es also mit „ser“..gibt es irgendeine regel dazu??

    thx

    #763959 Antworten
    uli
    Teilnehmer

    @sebosch wrote:

    ….
    z.b.: in dem schulbuch (und auch in meinem lernprogramm) werden körperzustände wie kalt, warm, müde, durstig, hungrig etc. immer mit „tener“ gebildet.. du schreibst aber „yo soy cansada“, bildest es also mit „ser“..gibt es irgendeine regel dazu??

    thx

    Nein, ich schrieb: estoy cansado 😉

Ansicht von 4 Beiträgen – 1 bis 4 (von insgesamt 4)
Antwort auf: übungstext bitte übersetzen
Deine Informationen: