Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungen – Traducciones › übungstext bitte übersetzen
- Dieses Thema hat 3 Antworten sowie 2 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 14 Jahren, 8 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
seboschTeilnehmer
hallo, habe im folgenden text mal versucht, verschiedene zeitformen zu verwenden. bitte um korrektur, ob ich die verben richtig in die zeitformen flexiert habe und ob die zeitformen auch stimmen..
Esta mañaña me he levantado a las ochos. Después, yo he andado en la cocina, por que yo había tenido hambre. Yo he comido pan. Ahora, yo estoy sentado en me sofá en el cuarto de estar y estoy estudiando español. Este idioma es dificile, pero yo necesido mucho practicar. Pronto, yo entorno mis pantalones y ando al deporte. Yo tengo sed, yo ahora beberé agua. Realmente, yo tengo cansado, pero yo necesido andar al deporte, porque yo no he hacedo nada desde dos días. Después, yo ando al mis padres y juego con mis (Neffen). Esta tarde, yo practicaré español otra vez y después, yo veo de televísor. Ahora me marida está en Kuwait, un país del oeste de Arabia Saudí, pero ella vende mañaña.
vielen dank im voraus…
uliTeilnehmerhier mein Vorschlag:
Esta mañana me he levantado a las ocho_. Después, (yo- kann man weglassen) he ido (andado ) a la cocina, porque <– (schreibt man nur getrennt als Fragewort) yo tenía hambre. (Yo) he comido pan. Ahora (yo) estoy sentado en mi sofá en el cuarto de estar y estoy estudiando español. Este idioma es difícil, y (yo) necesito mucha practica_. Pronto (yo) me voy a poner mis pantalones para ir al deporte. Yo tengo sed, (yo) ahora voy a beber (beberé) agua. Realmente, (yo) estoy cansado pero (yo) necesito andar al deporte, porque yo no he hecho nada desde hace dos días. Después, (yo) voy a visitar a_ mis padres y jugar con mis sobrinos (Neffen). Esta tarde (yo) practicaré español otra vez y después (yo) veré la televisión. Ahora mi marido (Ehemann) — esposa/mujer (Ehefrau) está en Kuwait, es un país en el oeste de Arabia Saudí, pero ella (sie) él (er) vendré mañana.
seboschTeilnehmerdanke uli, warst wie immer eine super hilfe..wenn ich mir so die fehler anschaue, habe ich nicht das gefühl, das irgendwann so hinzubekommen..auch wenn ich aus einem schulbuch (meines neffen) lerne, scheinen bestimmte regeln, welche zunächst verständlich erschienen, nach deinen korrekturen wieder völlig neu durchdacht werden zu müssen 😥
z.b.: in dem schulbuch (und auch in meinem lernprogramm) werden körperzustände wie kalt, warm, müde, durstig, hungrig etc. immer mit „tener“ gebildet.. du schreibst aber „yo soy cansada“, bildest es also mit „ser“..gibt es irgendeine regel dazu??
thx
uliTeilnehmer@sebosch wrote:
….
z.b.: in dem schulbuch (und auch in meinem lernprogramm) werden körperzustände wie kalt, warm, müde, durstig, hungrig etc. immer mit „tener“ gebildet.. du schreibst aber „yo soy cansada“, bildest es also mit „ser“..gibt es irgendeine regel dazu??thx
Nein, ich schrieb: estoy cansado 😉
-
AutorBeiträge