»Der Wahrheit Freier? Du?« – so höhnten sie –
»Nein! Nur ein Dichter!
Ein Tier, ein listiges, raubendes, schleichendes,
Das lügen muß,
Das wissentlich, willentlich lügen muß:
Nach Beute lüstern,
Bunt verlarvt,
Sich selber Larve,
Sich selbst zur Beute –
Das – der Wahrheit Freier?
Nein! Nur Narr! Nur Dichter!
Nur Buntes redend,
Aus Narren-Larven bunt herausschreiend,
Herumsteigend auf lügnerischen Wort-Brücken,
Auf bunten Regenbogen,
Zwischen falschen Himmeln
Und falschen Erden,
Herumschweifend, herumschwebend, –
Nur Narr! Nur Dichter!
-Also sprach Zaratustra
El traductor Andrés Sánchez Pascual tradujo todos los Larv como „Máscara“ y dos „bunt“ como „abigarrados y abigarradamente“. Y hace poco una persona en otro sitio web me dijo que le parece que el autor (Nietzsche) hace un juego de alusiones, en el fondo, entre „la larva“ y „la mariposa“ (cuando usa el „bunt“ y al decir, „dando vueltas … entre falsos cielos y falsas tierras, vagando, flotando“).
La alusión a la mariposa libertina está más que justificado, me parece. Pero lo que terminaría de despejar todas mis dudas sería el resolver el sentido exacto con que se entiende el „participio presente“ HERAUSschreiend:
¿significa „uno que GRITA ENVIANDO SU VOZ hacia afuera de algo (máscara, larva, escondite)“ o „uno que SALE HACIA AFUERA de algo a la vez que grita“? ¿o en el alemán puede tener ambos sentidos?
Actualización : De esto depende una gran traducción. Si la respuesta es que significa „salir a la vez que se grita“ (saliendo gritando), entonces sin duda es una alusión en toda regla a alguien en „estados de larva-necia“ que sale gritando (de la crisálida, escóndite, se entiende) en forma de mariposa (coloridamente, bunt). Pero si, por el contrario, significa que „la [larva-necia] grita [hacia afuera…], entonces „Larven“ significa más „máscara“ que „larva“.
P.D.:¿Narren-Larven es plural,no?
Muchísimas gracias de antemano!