Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Aprender alemán – Deutsch lernen › bunt herausschreiend?
- Dieses Thema hat 13 Antworten sowie 5 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 10 Jahren, 7 Monaten von gustavolaime aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
gustavolaimeTeilnehmer
»Der Wahrheit Freier? Du?« – so höhnten sie –
»Nein! Nur ein Dichter!
Ein Tier, ein listiges, raubendes, schleichendes,
Das lügen muß,
Das wissentlich, willentlich lügen muß:
Nach Beute lüstern,
Bunt verlarvt,
Sich selber Larve,
Sich selbst zur Beute –
Das – der Wahrheit Freier?
Nein! Nur Narr! Nur Dichter!
Nur Buntes redend,
Aus Narren-Larven bunt herausschreiend,
Herumsteigend auf lügnerischen Wort-Brücken,
Auf bunten Regenbogen,
Zwischen falschen Himmeln
Und falschen Erden,
Herumschweifend, herumschwebend, –
Nur Narr! Nur Dichter!-Also sprach Zaratustra
El traductor Andrés Sánchez Pascual tradujo todos los Larv como „Máscara“ y dos „bunt“ como „abigarrados y abigarradamente“. Y hace poco una persona en otro sitio web me dijo que le parece que el autor (Nietzsche) hace un juego de alusiones, en el fondo, entre „la larva“ y „la mariposa“ (cuando usa el „bunt“ y al decir, „dando vueltas … entre falsos cielos y falsas tierras, vagando, flotando“).
La alusión a la mariposa libertina está más que justificado, me parece. Pero lo que terminaría de despejar todas mis dudas sería el resolver el sentido exacto con que se entiende el „participio presente“ HERAUSschreiend:
¿significa „uno que GRITA ENVIANDO SU VOZ hacia afuera de algo (máscara, larva, escondite)“ o „uno que SALE HACIA AFUERA de algo a la vez que grita“? ¿o en el alemán puede tener ambos sentidos?
De esto depende una gran traducción. Si la respuesta es que significa „salir a la vez que se grita“ (saliendo gritando), entonces sin duda es una alusión en toda regla a alguien en „estados de larva-necia“ que sale gritando (de la crisálida, escóndite, se entiende) en forma de mariposa (coloridamente, bunt). Pero si, por el contrario, significa que „la [larva-necia] grita [hacia afuera…], entonces „Larven“ significa más „máscara“ que „larva“.
P.D.: ¿Narren-Larven es plural,no?
Muchísimas gracias de antemano!
BotschaftTeilnehmerGuten Morgen.
Ich bin gerade aufgewacht. Wie schön ist es doch, wenn man gleich eine kleine Geistesübung machen kann.
Ich habe Zarathustra von Friedrich Nietzsche gelesen. Aber ich habe ihn nicht studiert. Ich kenne das Gedicht. Aber die Erinnerung daran ist vergessen.
Zarathustra ist nicht einfach, weil er mit vielen Metaphern arbeitet.
Dein Gedicht ist auch nur ein Ausschnitt. Ich bin im Urlaub und habe mein Buch nicht dabei. Ich versuche also, den kleinen Ausschnitt zu interpretieren.El mundo es sólo una ilusión. Ella es sólo una máscara. Todos lleva una máscara. Y nadie puede ver la verdad en ella.
Las larvas que somos. Incognoscible, lo que somos. Incognoscible, lo que seremos. Todo lo incognoscible. Pero todo está en el mismo. Y todo cree que puede ver todo. Todos creen, que lo saben todo. Todo habla, como si entendiera todo.
En el ejemplo de la mariposa me parece mal. Mucho mejor es la metáfora de la máscara.
Friedrich Nietzsche pero es la filosofía. Filosofía veces grave porque Nietzsche era un egocéntrico y a alguna veces difícil de entender para nosotros.
Ja, ich habe mich im Spanischen versucht. Neu ist für mich die Zukunft (seremos). Aber dafür hat man ja den Verbkonjugator
Man vergebe mir also mein Spansich (das macht ganz schön Arbeit 😀 ) Aber wie hat meine Spanischlehrerin die letzten Wochen immer gesagt: „Práctica, práctica, práctica …baufredTeilnehmer@Botschaft wrote:
Aber wie hat meine Spanischlehrerin die letzten Wochen immer gesagt: „Práctica, práctica, práctica …
… unser deutsches „Qualität kommt von Qual …“ 💡 … trifft das Ganze wesentlich genauer …
Saludos — baufred —
BotschaftTeilnehmer… unser deutsches „Qualität kommt von Qual …“ 💡 … trifft das Ganze wesentlich genauer …
Dann muss ich wohl ein Sadist in eigensüchtiger Mission sein
Saludos
Botschaft
gustavolaimeTeilnehmerGracias por el tiempo que se tomaron 🙂
Sé que la metáfora es principalmente para la máscara, pero parece que en menor medida al autor le salió „otra aparente metáfora“, no sé si por casualidad o no.
„““
Mi pregunta era si „herausschreiend“ significa 1) „alguien que grita hacia fuera de algo (si Larven se toma como Larva, entonces supongo que ese „algo“ sería su crisálida, capullo)“
o
si significa 2) „alguien que sale de algo mientras grita“ (como alguien que nace -mariposa-, que sale mientras va gritando en el proceso de su salida).“Elijan uno. 🙁 ¿el 1 o el 2?
BotschaftTeilnehmerHerausschreien. Aus einer Menge herausschreien. Es gibt viele, aber einer ist besonders laut. Man hört ihn über alle hinweg.
Stelle dir einen Marktplatz vor, auf dem tausend Menschen stehen. Und einer schreit lauter als alle anderen. Alle Menschen sind Larven. Aber eine davon ist besonders laut.
Grutar! Grita hacia fuera de una multitud (gente). Hay muchos, pero uno es particularmente fuerte. Lo escucho todo el tiempo.
Imaginasté un mercado, que están miles de personas. Y uno grita más fuerte que los demás. Todos los humanos son larvas. Pero uno de ellos es particularmente fuerte.
(Habe ich „imaginarse“ richtig konjungiert?)Die Larve ist auch eine Metapher im Gedicht. Sie steht für → nicht entwickelt.
Und obwohl der Protagonist selbst eine Larve (= nicht entwickelt) ist, schreit er aus der Menge heraus und glaubt, schon längst ein Schmetterling, ein Frosch, eine Fliege oder ein Käfer zu sein (der Schmetterling hat bei uns natürlich aufgrund seiner ästhetischen Schönheit das größte Ansehen).
Eine Larve hat noch eine Entwicklung vor sich. Sie ist noch dumm und unerfahren.
Die Larve im Gedicht schreit aber aus der Menge heraus, als wäre sie schon etwas Großes. Dabei ist sie genauso dumm und unbeholfen wie alle anderen.Ich habe leider nicht genug Worte um das auszudrücken, was dieser Ausschnitt im Gedicht sagen möchte. Nietzsche ist schwer. Seine Gedichte sind voller Andeutungen, antiken Vergleichen und (sinn)bildlichen Darstellungen. Man benötigt ferner eine etwas schwermütige Grundeinstellung und muss akzeptieren, dass Nietzsche diese als Grundpfeiler seiner Lebensstrategie ansieht.
Wenn du dieses Gedicht verstehen möchtest, empfehle ich dir eine gute spanische Übersetzung. Einzelne Wörter lassen sich nicht durch reine Übersetzung interpretieren. Nicht bei Nietzsche.Hier keine Übersetzung von mir. Ich würde wahrscheinlich den ganzen Morgen daran sitzen (Wortübersetzungen, Grammatikkorrekturen, Inhaltsstrukturen, …).
Botschaft
AnonymInaktivMi pregunta era si „herausschreiend“ significa 1) „alguien que grita hacia fuera de algo (si Larven se toma como Larva, entonces supongo que ese „algo“ sería su crisálida, capullo)“
o
si significa 2) „alguien que sale de algo mientras grita“ (como alguien que nace -mariposa-, que sale mientras va gritando en el proceso de su salida).“Mi respuesta es que en este fragmento significa „alguien que grita hacia fuera de algo“
Saludos
cuyagustavolaimeTeilnehmerGracias a ambos.
@Botschaft wrote:
Herausschreien. Aus einer Menge herausschreien. Es gibt viele, aber einer ist besonders laut. Man hört ihn über alle hinweg.
Stelle dir einen Marktplatz vor, auf dem tausend Menschen stehen. Und einer schreit lauter als alle anderen. Alle Menschen sind Larven. Aber eine davon ist besonders laut.
Grutar! Grita hacia fuera de una multitud (gente). Hay muchos, pero uno es particularmente fuerte. Lo escucho todo el tiempo.
Imaginasté un mercado, que están miles de personas. Y uno grita más fuerte que los demás. Todos los humanos son larvas. Pero uno de ellos es particularmente fuerte.
(Habe ich „imaginarse“ richtig konjungiert?)* „imaginarse“ es incorrecto, lo que tú quieres decir es un imperativo en 2da persona singular: „imagina o imagínate [alguna cosa]“ (tilde en la i), y solo en argentina es „imaginá o imagináte [alguna cosa…]“ (con mayor fuerza de voz, o sea, tilde, en otra parte).
Ahora a lo nuestro jeje: Debate sobre Larven desde la metáfora de la Larva como ser vivo, y no desde el sentido de máscara.* En pocas palabras, para ti, „Larven“ es igual a personas, multitud. Entonces, desde este sentido, si se traduce „esa metáfora“, sería: „Alguien que grita sobrecoloridamente de entre mucha gente necia„. ¿Cierto? Aquí surge una duda: Narren ¿qué es aquí? ¿sustantivo, adjetivo? ¿qué implica realmente esa palabra? ¿Larvas (gente -en tu interpretación- con actitudes necias?
* Por mi parte, considerando que el segundo sentido es „máscara“, yo sospechaba que „Larve (larva)“ en alemán significaba algo así como „alguien escurridizo, alguien que se esconde „usando cualquier cosa“.
Antes de ver tu interpretación (Larven –> gente, multitud) yo entendía esa frase de esta manera: „Alguien que, desde „enlarvamientos necios“ (ocultamientos, varias formas de ocultarse, varias „máscaras“), grita sobrecoloridamente. Para mí: „Larven = Máscaras = Enlarvamientos (Ocultamientos, Formas de ocultamiento).De esta manera, al usar „enlarvamiento“, yo pensaba incluir „los 2 sentidos“ que yo creía que „Larven“ encerraba. Tu interpretación de Larven como Gente (y no como Forma de Ocultarse, de ser Escurridizo) me agarró de sorpresa.
¿Entonces estás seguro de que tu interpretación (Larven=Personas/Gente) es lo que cualquier hablante de alemán llegaría „naturalmente“ como 1era opción (en el caso, obviamente, de estudiar el significado de Larve como ser vivo)?
¿Larve (no como máscara), en Alemania, es metáfora para otras cosas?
Gracias, espero tu respuesta.
AnonymInaktiv¿Entonces estás seguro de que tu interpretación (Larven=Personas/Gente) es lo que cualquier hablante de alemán llegaría „naturalmente“ como 1era opción (en el caso, obviamente, de estudiar el significado de Larve como ser vivo)?
Decido comentar a pesar que la pregunta va dirigida a Botschaft.
Pues no, a mí no se me pasaría por la mente ver a „Larven“ como seres vivos y menos como primera opción.Alle Menschen sind Larven. Aber eine davon ist besonders laut
Hallo, Botschaft…
Ich stimme da nicht mit dir überein
No concuerdo contigo en ese puntoAlle Menschen sind Narren (*), die sich hinter Masken(**) verbergen
Todas las personas son necios, escondidos tras (sus propias) máscarasOpinión personal: „Larve“ significa en este texto „máscara“ y no „mariposa“…So wird es auch von Fachleuten übersetzt.
Saludos
cuya
(*) http://de.wiktionary.org/wiki/Narr
(**) http://de.wiktionary.org/wiki/Larve
cuyaBotschaftTeilnehmerHallo Cuya
Opinión personal: „Larve“ significa en este texto „máscara“ y no „mariposa“…So wird es auch von Fachleuten übersetzt.
Botschaft hat geschrieben:
En el ejemplo de la mariposa me parece mal. Mucho mejor es la metáfora de la máscara.Hm, meinen wir damit nicht das Gleiche? Oder habe ich das falsch übersetzt?
Oder habe ich dich falsch übersetzt? Ich sage ja, Interpretieren ist schon schwer genug. Und dann auch noch auf Spanisch …Botschaft
Der seit drei Stunden wieder zuhause ist 🙁 🙁 🙁
AnonymInaktivHi, Botschaft…mein Kommentar (nicht übereinstimmen) bezog sich auf das eine Zitat (Alle Menschen sind Larven). Die Aussage hat gustavolaime überrascht.
Meine persönliche Meinung bezog sich auf gustavolaime’s Anliegen, nämlich, ob hier ‚Larven‘ eine Anspielung auf ‚Schmetterlinge‘ sein könnte.
Saludos
cuyagustavolaimeTeilnehmerRayos, ahora parece que la „alusión“ a la „larva como animal“ es casi nula.
Y digo casi porque confío un poco en lo que dice Botschaft.
Pienso que es „muy seguro“ que hay „2 alusiones“ con Narren-Larven: uno es el máscaras de bufón (payaso, loco), y otro es máscaras de necio (inexperto, ignorante, imprudente).
El 3ero, según sus comentarios, parece ser más una „suposición“ que no convence a cualquier hablante de alemán. Pero, ¿Qué opinan de mi siguiente y último intento para esta suposición?
* ¿Es posible que „Aus Narren-Larve“ pueda significar „Desde estados/condiciones/formas de Larvas de Necio“ hablando/gritando „confusamente, alambicadamente, complicadamente, llamativamente, extravagantemente“? ¿es posible o no?
Puede que la „mariposa“ sea un sinónimo de „verdades o verdad“ al cual el „corazón“, wissentlich, willentlich, no tiene que llegar. El „ardiente corazón“ del poema está „Bunt Verlarvt“ (enlarvado, escondido, enmascarado de FORMA COLORIDA, en MUCHOS COLORES, sobreCOLORIDAMENTE) como una Larva que solo APARENTA ser como una mariposa, dando vueltas por engañosos puentes de palabras, flotando, vagando, divagando en palabras. Y el „corazón“ no SOLO está „oculto sobrecoloridamente“ para los demás, sino también „para sí mismo“ (Sich selber Larve), y una cosa más, el „corazón“ también está ávida de presa/botín (Nach Beute lüstern) y se considera a sí mismo como una „presa“ que tiene que „atrapar“, y no puede „atraparse a sí mismo“ pues, como dije antes, él mismo es una máscara, él mismo no se ve, está escondido. Y es por esto que la „larva“ solo vuela, da vueltas en palabras, divaga entre falsos cielos y falsas tierras, para que „al menos“ pueda OFRECER al „público“, no la PRESA (verdad dentro de él) como tal, sino „indicios de ella“, informaciones de ella. Puede que en sus divagaciones diga algo que esté cerca de la verdad, si bien no la verdad misma (recordemos que Nietzsche, en este poema, le dice a su corazón que recuerde cierta época, y que su corazón solo quiere ser poeta, necio, y nuca decir verdades frías, rígidas. ¿lo apolíneo? A lo mucho decir una verdad sutilmente, mediante mentiras, metáforas confusas, pero no la verdad directamente).
Al final del poema, Nietzsche deja bien claro que desea estar lejos, desterrado de toda verdad, y solo quiere ser un Dichter, un Narr. Él piensa en el fondo que la verdad no puede alcanzarse y parece que ha encontrado razones de que está bien de que eso sea así, por eso al final acepta la naturaleza de ser sólo „un vagabundo de palabras“ que está ávido de atraparse a sí mismo, sabiendo que no lo logrará, pero que a pesar de ello, el „intentar atraparSE“ es parte de lo bello, de lo „colorido“, de la vida. Ese esfuerzo mismo, aunque en el fondo fútil (según el poema), otorga vitalidad, un aire deportivo. Siendo tú una larva, actúas como mariposa, sueñas ser una mariposa, independientemente de si alguna vez llegaras a serlo o no.
P.D.: Este poema „Nur Narr, Nur Dichter“ esta´en un capítulo del Zaratustra llamado „Das Lied der Schwermut“, y lo canta un personaje (el mago cuyo demonio dentro hace que ame y, a la misma vez, disienta de Zaratustra) pero no Zaratustra. ¿A qué se deberá esto? ¿Nietzsche sabe que su poema tiene cierto valor pero aún así lo considera un poco impropio de Zaratustra, su personaje modelo? ¿reconoce cierta „pesadez“ y „negatividad“ en su poema? Digo esto, pensando en que esa „negatividad“ o sentimiento pesado, sea tal vez esencial en algún punto, puesto que en ese mismo capítulo, el mago dice que a causa de su demonio melancólico ama y disiente de Zaratustra, como si Nietzsche nos quisiera decir que es una contradicción que le parece „necesaria“. El mago también dice que le parece que Zaratustra lleva la máscara de un santo, y que por eso su demonio se complace en Zaratustra.
******************************************************************
En fin, ¿qué opinan de mis deliberaciones respecto a la „Larva como animal“? ¿Es posible que haya alguna „pequeñísima“ alusión a ella (larva como animal, y su pretendido futuro colorido – mariposa)? Yo no se´mucho alemán, por eso no se´qué tanto es viable la interpretación de „Aus Narrenlarven…“ como „desde estados larvarios gritas sobrecoloridamente, dando vueltas por… , falsos cielos y falsas tierras, vagando, flotando (divagando, según otra versión del poema que tiene algunas variaciones)“. Entender „Aus Larve“ como „desde un estado larvario“ ¿suena muy extraño para ustedes que entienden bien el alemán?PsychopomposTeilnehmerpreciso mi punto vista sobre la alusión a la mariposa, dado en el otro foro:
fuente: KSA 4, S. 372
Nur Buntes redend,
Redend es participio presente del verbo reden (no existe el gerundio en alemán). Bunt es adjetivo, sustantivado en este caso. En alemán bunt denota aquello que es colorido en primer lugar, luego multiforme, poliédrico, por lo tanto multifacético, algo que cambia permanentemente. En el verso en cuestión el significado es sin duda hablar verbosamente, alambicadamente, rebuscadamente. En la versión del traductor Pascual, se quiere mantener la „variedad“ si perder lo „multicolor“, por lo tanto encontramos „abigarrado“, que no está mal. Como ya dicho, no usaría un neologismo (multicoloreadamente, multicoloridades). Me quedaría con la traducción de Pascual.
Aus Narren-Larven bunt herausschreiend,
Herumsteigend auf lügnerischen Wort-Brücken,Se puede notar fácilmente por lo subrayado que el autor está haciendo una aposición por yuxtaposición entre dos términos (Narren y Larven), para crear la imagen metafórica que da sentido a todo ese parágrafo, generando una composición de dos términos: Narren-Larven. Generalmente el segundo elemento (Larven) guía el significado en estos casos, justifico por lo tanto, que el autor hace un doble juego de alusiones entre la imagen metafórica de la larva, por un lado, y el significado, convencional peyorativo y derivado de Larven como „mascara“ y demás, que es más estándar, por el otro. Se debe tener presente, creo yo, ambos registros, uno poético (darstellend, la imagen) y el otro metafórico, (sinnhaft) sin remplanzar el uno por el otro. La „mariposa“ puede ser una imagen accesoria contundente al „desarrollo“ de la larva en cuanto tal. En lo que respecta al sentido, concuerdo perfectamente con Botschaft cuando afirma:
Die Larve ist auch eine Metapher im Gedicht. Sie steht für → nicht entwickelt.
Und obwohl der Protagonist selbst eine Larve (= nicht entwickelt) ist, schreit er aus der Menge heraus und glaubt, schon längst ein Schmetterling, ein Frosch, eine Fliege oder ein Käfer zu sein (der Schmetterling hat bei uns natürlich aufgrund seiner ästhetischen Schönheit das größte Ansehen).
Eine Larve hat noch eine Entwicklung vor sich. Sie ist noch dumm und unerfahren.
Die Larve im Gedicht schreit aber aus der Menge heraus, als wäre sie schon etwas Großes. Dabei ist sie genauso dumm und unbeholfen wie alle anderen.Debate sobre Larven desde la metáfora de la Larva como ser vivo, y no desde el sentido de máscara.
No veo dos „opciones“, Gustavo, entre la „mascara“ y la „larva“: el último término, cuyo étimo zoológico (ojo) determina taxativamente su uso metafórico en el alemán estandar actual (otra cosa es que el parlante medio no conozca el étimo de las palabras que usa), sirve de imagen-base para el significado del primer término, la máscara, que es la crítica que quiere hacer el autor y es la que se debe considerar para una recta interpretación. La imagen de la larva le sirve precisamente para describir metafóricamente, por imágenes, al personaje y burlarse sutilmente de él (el mago está tocando su arpa). Antes de esa frase (p. 371) dice: Bunt verlarvt, algo así como „enlarvado en tu color“ (imagen: la larva que se oculta en su crisálida), verlarven quiere decir enlarvar, ocultar, esconder. Se puede notar que, poco a poco, el autor nos lleva al „núcleo“ de lo que desea expresar, ya precisado en la cita de Botschaft. Luego viene ese Buntes redend que te preguntabas en el otro foro, la imagen de la larva-poeta que „florea“ bien. Luego continua con „de una larva-loca (aus Narren-Larven) bunt (abigarradamente)…“.
Sobre heraus: heraus quiere decir únicamente her y raus, es decir, „von dort drinnen hierher nach draußen“ (DUDEN). Del mismo modo Larve que es larva únicamente (Zoo), no personas o „como gente“, estás interpretando mal a Botschaft, creo yo (se agarró solo de sorpresa Ud., mi estimado 🙂 ). El uso peyorativo del término Larve puede ser, claro, también intencional referido al hombre, pero ya es una connotación (Nietzsche mismo usa el término Erdfloh, „lombriz de tierra“, para referirse al último hombre). De dónde (von dort) hacia dónde (hierher) y qué (¿la larva o su metáfora?) esté saliendo, gritando (heraus-schreiend), depende del doble juego que se pueda ver entre la metáfora y el sentido. Yo sugiero considerar ambos componentes (la Larva-mariposa y la máscara). De este modo la potencia alusiva de la crítica a la necedad de la „máscara“ me parece mucho más contundente y conforme al estilo del autor. El mismo ejercicio entre imagen e intención se debe hacer, creo yo, en el caso de tu pregunta sobre Lammsmilch-Wohlwollen.
Por lo demás, en tu último parágrafo sobre el corazón, das perfectamente en el clavo sobre la dinámica complementaria que propongo (excelente interpretación final, mis respetos, el maestro G. Colli estaría contento 😉 ). No hay una „pequeñísima“ alusión, la hay complementariamente a la otra, y mucha!
PS. vaya reservándome un cebichito en el Rústica, no se me haga el Narr
gustavolaimeTeilnehmerGracias por la respuesta. 🙂
Pero ahora ¿cómo traduciré esa combinación de palabras? 🙁 Eso tendrá que ser para otro hilo.
-
AutorBeiträge