Willkommen bei Super Spanisch – Dein Weg zur Spanischkompetenz und zu allem Wissenswerten über Spanien! › Foren › Spanisch / Español – Alles rund um die Sprache › Übersetzungsübungen – Ejercicios de traducción › Cada loco con su tema [E]->[D]
- Dieses Thema hat 44 Antworten sowie 6 Teilnehmer und wurde zuletzt vor vor 15 Jahren, 10 Monaten von uli aktualisiert.
-
AutorBeiträge
-
17. September 2008 um 16:57 Uhr #715888AnonymInaktiv
Hallo!
Vielleicht hat jemand Lust dazu, (nochmal)ein Lied zu Übersetzen.
Ich mag Joan Manuel Serrat und er gehört zweifelsohne zu den ganz großen nicht nur in Spanien.
Hier ist der Text (aus cancionero.com):Cada loco con su tema
(Joan Manuel Serrat)Cada loco con su tema,
contra gustos no hay disputas:
artefactos, bestias, hombres y mujeres,
cada uno es como es,
cada quién es cada cual
y baja las escaleras como quiere.Pero, puestos a escoger, soy partidario
de las voces de la calle
más que del diccionario,
me privan más los barrios
que el centro de la ciudad
y los artesanos más que la factoría,
la razón que la fuerza,
el instinto que la urbanidad
y un sioux más que el Séptimo de Caballería.Prefiero los caminos a las fronteras
y una mariposa al Rockefeller Center
y el farero de Capdepera
al vigía de Occidente.Prefiero querer a poder,
palpar a pisar,
ganar a perder,
besar a reñir,
bailar a desfilar
y disfrutar a medir.Prefiero volar a correr,
hacer a pensar,
amar a querer,
tomar a pedir.
Antes que nada soy
partidario de vivir.Cada loco con su tema,
que contra gustos no hay ni puede haber disputas:
artefactos, bestias, hombres y mujeres,
cada uno es como es,
cada quién es cada cual
y baja las escaleras como quiere.Pero, puestos a escoger, prefiero
un buen polvo a un rapapolvo
y un bombero a un bombardero,
crecer a sentar cabeza, prefiero
la carne al metal
y las ventanas a las ventanillas,
un lunar de tu cara
a la Pinacoteca Nacional
y la revolución a las pesadillas.Prefiero, el tiempo al oro,
la vida al sueño,
el perro al collar,
las nueces al ruido
y al sabio por conocer
a los locos conocidos.Das Lied kann man hier hören:
http://de.youtube.com/watch?v=BjnzkeRniy0cuya
17. September 2008 um 21:00 Uhr #752416uliTeilnehmerDann versuche ich es mal mit der ersten Strophe:
Cada loco con su tema,
contra gustos no hay disputas:
artefactos, bestias, hombres y mujeres,
cada uno es como es,
cada quién es cada cual
y baja las escaleras como quiere.Jedem, wie es ihm gefällt
gegen Geschmack lásst sich nicht streiten
Gegenstände, Bestien, Männer und Frauen
jeder ist, wie er ist
jeder ist jeder 🙄
und geht die Treppe hinunter, wie es ihm gefällt18. September 2008 um 06:32 Uhr #752417ReaTeilnehmergut, ich versuche dann mal die zweite
Aber, frei gewählt (frei heraus, ich bin…?), bin ich ein Anhänger der Stimmen der Straße als der Lexika.
Mir geben die Vororte mehr ein als das Zentrum der Stadt
Und die Handwerker mehr als die Fabrik
der Verstand mehr als die Kraft
der Instinkt mehr als die Höflichkeit
und ein Sioux mehr als der Septimo der Kavallerie18. September 2008 um 07:08 Uhr #752418AnonymInaktivJedem, wie es ihm gefällt (*)
gegen Geschmack lässt sich nicht streiten
Gegenstände, Bestien, Männer und Frauen
jeder ist, wie er ist
jeder ist jeder (*)
und geht die Treppe hinunter, wie es ihm gefällt(*) „Cada loco con su tema“ kann man auch (soweit mir bekannt) mit „Jedem Tierchen sein Pläsierchen!“ übersetzen.
„Cada quien es cada cual“ hat mir auch etwas Kopfzerbrechen vorbereitet und ich komme nur auf ähnliche Ausagen wie „jeder ist jeder“.Aber, falls ich wählen darf, bin ich eher
ein Anhänger der Stimmen der Straße als der Lexika.
Mir gefallen die Vororte viel mehr als das Zentrum der Stadt(*)
Und die Handwerker mehr als die Fabrik
der Verstand mehr als die Kraft
der Instinkt mehr als die Höflichkeit
und ein Sioux mehr als die 7.Kavallerie(+) privar ist zwar berauben, entziehen u.ä, wird aber auch als „sehr gut gefallen“ verwendet:5. tr. Complacer o gustar extraordinariamente. A Fulano le priva este género de pasteles.(RAE)
Die 7. Kavallerie ist ein Eigennamen (Schlacht am Little Bighorn)Bin gespannt, da sind ein paar umgangssprachliche Ausdrucke, die nicht ganz leicht zu übertragen sind… Deswegen überlasse ich Euch das Knobeln 8) 😀
cuya
18. September 2008 um 07:21 Uhr #752419ReaTeilnehmerDanke cuya, ich hatte privar auch als Bringen gefunden und es gibt ja die Wendung, das bringt mir was oder das gibt mir was und da habe ich gedacht, sie geben mir was im Sinne von Eindrücken und Inspirationen,
ganz so weit weg von gefallen ist das ja nicht, oder?Gruß Rea
18. September 2008 um 07:27 Uhr #752420AnonymInaktivJa, von der Aussage her fand ich es auch Okay! Aber ich wollte auf diese besondere Bedeutung von „privar“ hinweisen. Es hört sich etwas unlogisch an, aber wenn man darüber nachdenkt, ist „berauben und Co.) nicht immer negativ zu verstehen.
cuyaNachtrag: dieses „(cada cual) y baja las escaleras como quiere“… Kann man das auch mit: „und jeder hat seinen eigenen Gangart“ übersetzen? Oder ist die wörtliche Übersetzung auch auf Deutsch gut zu verstehen?
18. September 2008 um 08:16 Uhr #752421ReaTeilnehmerHi cuya, nein die wörtliche Überwetzung ergibt im Deutschen keinen Sinn und Dein Vorschlag ist viiiiiel besser.
Etwas weiter weg ist vielleicht und jeder geht seine eigenen Wege?tja und wenn etwas atemberaubend ist, dann gefällt es einem wirklich sehr 😆
Saludos Rea
18. September 2008 um 08:24 Uhr #752422AnonymInaktivJa…Atemberaubend, schönes Wort…(nur nicht für Asthmatiker 😉 – sorry, bin selber „allergisch“ auf einiges, allzu nicht so ernst nehmen)
und jeder geht seine eigenen Wege?
Finde ich auch gut. Vielleicht könnten wir das Ganze (auf Deutsch) noch runder machen und auch das „jeder ist jeder“ dazu nehmen :
Und jeder ist einzigartig
und hat seinen eigenen Gangart
bzw. geht seine eigenen Wege“
❓cuya
18. September 2008 um 08:38 Uhr #752423uliTeilnehmerNachtrag: dieses „(cada cual) y baja las escaleras como quiere“… Kann man das auch mit: „und jeder hat seinen eigenen Gangart“ übersetzen? Oder ist die wörtliche Übersetzung auch auf Deutsch gut zu verstehen?
Ja, im übertragenen Sinne klingt das besser:
Jeder geht seinen (eigenen) Weg (wie es ihm passt / gefällt ) 🙄
Prefiero los caminos a las fronteras
y una mariposa al Rockefeller Center
y el farero de Capdepera
al vigía de Occidente.Ich mag lieber Wege als Grenzen
und lieber einen Schmetterling als das Rockefeller – Center
und lieber den Leuchtturm von Capdepera als den Wächter des Westens / des Abendlandes18. September 2008 um 14:23 Uhr #752424ReaTeilnehmergerner ? 😆
Uli Du denkst schon spanisch…Ich bevorzuge Wege gegenüber Grenzen
und einen Schmetterling gegenüber…könnte man auch sagen, oder?
Saludos Rea
18. September 2008 um 16:02 Uhr #752425uliTeilnehmer@Rea wrote:
gerner ? 😆
Uli Du denkst schon spanisch…[…]
Saludos ReaOje, so langsam verlerne ich deutsch 🙁
19. September 2008 um 06:31 Uhr #752426AnonymInaktivIch mag lieber Wege als Grenzen
und lieber einen Schmetterling als das Rockefeller – Center
und lieber den Leuchtturm von Capdepera
als den Wächter des Westens / des AbendlandesIch bin 100% mit einverstanden
Oje, so langsam verlerne ich deutsch
Warum glaubst du, dass ich (u.a) beim Forum mitmache? 😉
Immerhin… „am gernsten“ wäre noch lustiger gewesen 😀cuya
19. September 2008 um 07:26 Uhr #752427ReaTeilnehmerich hatte nur gedacht, dass die Wortwiederholung als stilistisches Mittel gedacht ist und im nächsten Absatz wird es m.E. schwer das prefiero mit lieber machen oder haben zu übersetzen, denn es ist doch ein kleiner Unterschied, aber ich bin gespannt, wie es überetzt wird.
Gruß Rea
19. September 2008 um 08:28 Uhr #752428AnonymInaktivich hatte nur gedacht, dass die Wortwiederholung als stilistisches Mittel gedacht ist
Ja, natürlich, aber selbst das original „pendelt“ zwischen soy partidario, prefiero und co.
und im nächsten Absatz wird es m.E. schwer das prefiero mit lieber machen oder haben zu übersetzen,
Ich persönlich sehe keine Notwendigkeit, sich auf entweder lieber haben oder lieber machen festzulegen.
Man kann sich (z.B) mit lieber dies als das bzw. zu Beginn mit ích bevorzüge + dies als das behelfen.
Probleme sehe ich eher beim manchen einzelnen Vokabeln, die später im Text „auftauchen“cuya
19. September 2008 um 11:16 Uhr #752429uliTeilnehmergar nicht so einfach 😕
ich habe es einfach substantiviert (was in der deutschen Sprache geläufiger ist im Gegensazt zu Spanien) 🙂
vllt. hat jemand einen anderen Vorschlag.? 🙄
Prefiero querer a poder,
palpar a pisar,
ganar a perder,
besar a reñir,
bailar a desfilar
y disfrutar a medir.ich ziehe die Liebe der Macht vor
und das Berühren dem Treten
das Gewinnen dem Verlieren
das Küssen dem Streit
der Tanz dem Marschieren
und den Genuss dem Abschätzen / Ermessen19. September 2008 um 11:36 Uhr #752430ReaTeilnehmer@uli wrote:
gar nicht so einfach 😕
ich habe es einfach substantiviert (was in der deutschen Sprache geläufiger ist im Gegensazt zu Spanien) 🙂
vllt. hat jemand einen anderen Vorschlag.? 🙄
Prefiero querer a poder,
palpar a pisar,
ganar a perder,
besar a reñir,
bailar a desfilar
y disfrutar a medir.ich ziehe die Liebe der Macht vor
und das Berühren dem Treten
das Gewinnen dem Verlieren
das Küssen dem Streit
der Tanz dem Marschieren
und den Genuss dem Abschätzen / Ermessenfinde ich gut gelöst, aber ich würde statt den 😆 Tanz – das Tanzen für Genuß das Genießen nehmen, bleibt dann in der Wortgruppe
und für Abschätzen würde ich Maßhalten nehmen. – vielleicht sogar das Schlemmen und Maßhalten als Gegensätze?Gruß Rea
19. September 2008 um 11:50 Uhr #752431uliTeilnehmer@Rea wrote:
finde ich gut gelöst, aber ich würde statt den 😆 Tanz – das Tanzen für Genuß das Genießen nehmen, bleibt dann in der Wortgruppe
und für Abschätzen würde ich Maßhalten nehmen. – vielleicht sogar das Schlemmen und Maßhalten als Gegensätze?Gruß Rea
Du hast Recht, (das Tanzen ,das Genießen ) wusste ich doch, dass irgendwas nicht stimmt 😕
Beim Schlemmen und Maßhalten warten wir mal auf andere Meinungen. 😉
19. September 2008 um 13:30 Uhr #752432AnonymInaktivPrefiero querer a poder…
ich ziehe die Liebe der Macht vorTja… Wenn mit „poder“ die Macht gemeint sein sollte, dann hiese es „al poder“ 😉 Daher gehe ich davon aus, dass hier etwas anderes ausgedrückt werden sollte.
Vielleicht (!?) Mir ist lieber zu lieben/zu wollen als es („nur“) zu können
Also, „er“ bevorzug etwas zu tun (lieben) als nur die Möglichkeit/Fähigkeit dazu zu haben 🙄Ansonsten fand ich Reas Bemerkungen sehr treffend. Mit „schlemmen/maßhalten“ bin ich nicht ganz sicher, ob das passt, denn das wäre eine kleine Einschränkung (wenn auch passend 😉 ), „abschätzen“ bzw. „abwägen“ kämen mmn eher in Frage (lieber geniessen als ständig über pro und Kontra zu grübeln)
cuya
19. September 2008 um 14:02 Uhr #752433uliTeilnehmer@cuya wrote:
Prefiero querer a poder…
ich ziehe die Liebe der Macht vorTja… Wenn mit „poder“ die Macht gemeint sein sollte, dann hiese es „al poder“ 😉 Daher gehe ich davon aus, dass hier etwas anderes ausgedrückt werden sollte.
Vielleicht (!?) Mir ist lieber zu lieben/zu wollen als es („nur“) zu können
Also, „er“ bevorzug etwas zu tun (lieben) als nur die Möglichkeit/Fähigkeit dazu zu haben 🙄
Ansonsten fand ich Reas Bemerkungen sehr treffend. Mit „schlemmen/maßhalten“ bin ich nicht ganz sicher, ob das passt, denn das wäre eine kleine Einschränkung (wenn auch passend 😉 ), „abschätzen“ bzw. „abwägen“ kämen mmn eher in Frage (lieber geniessen als ständig über pro und Kontra zu grübeln)cuya
das hatte ich mir auch schon überlegt, aber in meinen Ohren klingt das ein wenig merkwürdig, aber vllt. finden die anderen es ja in Ordnung?
Vorschlag:
ich ziehe das Wollen / Lieben dem Können vor@cuya
was hältst du von der Substantivierung?
oder bist du eher dafür, Verben zu benutzen?19. September 2008 um 15:28 Uhr #752434AnonymInaktivVorschlag:
ich ziehe das Wollen / Lieben dem Können vorFinde ich gut!
@cuya
was hältst du von der Substantivierung?
oder bist du eher dafür, Verben zu benutzen?Also im Deutschen wird es oft verwendet, daher wahrscheinlich eine gute Entscheidung. Wobei man das Ganze wahrscheinlich auch mit Verben hätte ausdrücken können, u.U „betont“ man damit, dass die „Handlung“ erwünscht ist. Vielleicht hätte ansonsten auch Serrat „prefiero el querer a el poder“ usw. geschrieben 🙄
cuya
-
AutorBeiträge
- Das Thema „Cada loco con su tema [E]->[D]“ ist für neue Antworten geschlossen.